News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Jetez-nous des pierres, lancez-nous des fleurs... Mais surtout, dites nous ce que vous pensez!

Moderators: Saphendar, Yumeroh

User avatar
boubavic
Posts: 2103
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by boubavic »

monwalker wrote:Peut-être que le passage de l'Anglais au Français est responsable de ce ton ? Certaines expressions, ou formes d'humour, sont peut-être tout simplement très différentes entre les deux langues ? Moi aussi, les dieux "pisseurs" de pluie m'ont étonné... Mais j'ai mis cela sur le compte de la traduction/différence de langue. A vérifier auprès d'un anglophone :)

d'ailleurs si je ne me trompe pas la plupart des membres de l'equipe sont francais ... pourquoi toujours se taper des traductions (parfois douteuse) alors que cela pourrait s'ecrire en francais a la base ... sans vouloir jouer le chauvain Ryzom reste francais pour moi ...
User avatar
neoisiio
Posts: 606
Joined: Mon Sep 27, 2004 6:03 pm

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by neoisiio »

boubavic wrote:d'ailleurs si je ne me trompe pas la plupart des membres de l'equipe sont francais ... pourquoi toujours se taper des traductions (parfois douteuse) alors que cela pourrait s'ecrire en francais a la base ... sans vouloir jouer le chauvain Ryzom reste francais pour moi ...


Je plussois vivement on a trop souvent des exemple flagrant de traduction incoherante (yubo sukling = yubo allaiter pas allaitant) et ca fait quand meme mauvais genre je trouve que l'on nous donne des traductions douteuses.
snakke47
Posts: 823
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by snakke47 »

neoisiio wrote:Je plussois vivement on a trop souvent des exemple flagrant de traduction incoherante (yubo sukling = yubo allaiter pas allaitant) et ca fait quand meme mauvais genre je trouve que l'on nous donne des traductions douteuses.


Hum je ne suis pas billingue mais il me semble que la traduction est correcte sur ton exemple
Yento Gardien des Trykers et Diplomate de guerre des Hordes Phoenix
thebuzz
Posts: 85
Joined: Mon Feb 28, 2005 10:34 pm

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by thebuzz »

boubavic wrote:d'ailleurs si je ne me trompe pas la plupart des membres de l'equipe sont francais ... pourquoi toujours se taper des traductions (parfois douteuse) alors que cela pourrait s'ecrire en francais a la base ... sans vouloir jouer le chauvain Ryzom reste francais pour moi ...


C'est vrais que Jessica Mulligan çà sonne très Français comme nom...

arbraz wrote:
On dit : les dieux sourient et non pas les Dieux sourient, car Dieu est unique, pour ceux qui y croient.

Et Dieu ne prévoit pas la pluie ; Dieu (s'il existe :p ), n'a rien à voir avec les outposts. Ne me faites pas un procès en inquisition, ce n'est pas moi qui en ai parlé le premier !

Et puis, pour conclure : le Diable se cache dans les détails...

Comprenne qui pourra


Toi tu vole bien haut!! revient avant de toucher la stratosphère...

neoisiio wrote:Je plussois vivement on a trop souvent des exemple flagrant de traduction incoherante (yubo sukling = yubo allaiter pas allaitant) et ca fait quand meme mauvais genre je trouve que l'on nous donne des traductions douteuses.


Ben écoute vu que t'as l'air très bon en tradution, tu prend la lettre en englais et tu traduis on va voir si tu fait mieux... Et pour l'exemple, qui te dit que c'est pas l'englais qui est dans le faux?


Enfin perso, la lettre de Jess aurait été sans "humour", j'en vois deja ici qu'ils auraient dit "ouais on nous balance des lettres froide, on nous prend pour des chiens..." un truc dans le genre... enfin bref... Qu'est ce que vous etes captivants...
-¤*Naelys*¤-
{Elders Of Atys}
[Server Arispotle]
User avatar
rrdmx
Posts: 423
Joined: Mon Mar 28, 2005 4:30 pm

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by rrdmx »

tu serais pas à côté de tes pompes ?
ils retardent une nouvelle fois la sortie des outposts, il est normal que les gens se pleignent.
et euh, au passage, gaffe aux attaques persos ;)
***********

[Amnesyum]

User avatar
azazer
Posts: 700
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by azazer »

franchement là c'est du pinailliage, et ce n'est pas du tout le fond du problême/débat.
Gonru fils de Gon.

"Mmm... tu trompes l'ami, je n'ai qu'un seul maître et celui-ci n'aime pas ce que font tes amis, alors je vais devoir te passer par les armes. Ne pleure pas, c'est inutile, ils seront te réveiller."
thebuzz
Posts: 85
Joined: Mon Feb 28, 2005 10:34 pm

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by thebuzz »

rrdmx wrote:tu serais pas à côté de tes pompes ?
ils retardent une nouvelle fois la sortie des outposts, il est normal que les gens se pleignent.

Il est tt a fait normal de se plaindre, enfin perso c'est l'Episode 2 que j'attend et en plus j'aime meix que les OP soit bien fait qu'a moitié fait, mais ce qui me saoule, c'est les mec qui, puisque le retard est déja largement critiqué essaye de trouver tjrs qq chosee d'autr a critiquer, c'est comme si on construisais un batiment et a la loupe on cherchais les défauts, ça donne des pavé de texte pour pas grand chose de bien concret, de nouveaux, enfin bref c'est typique français d'etre critique me direz vous! lol
-¤*Naelys*¤-
{Elders Of Atys}
[Server Arispotle]
ashitaka
Posts: 1455
Joined: Wed Sep 22, 2004 10:42 am

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by ashitaka »

snakke47 wrote:Hum je ne suis pas billingue mais il me semble que la traduction est correcte sur ton exemple

Tout le problème vient du fait que ce soit parti du français : idée de progression de allaité à sevré, mais que la traduction en anglais "suckling" porte à confusion. L'allaitement se dit suckling pour les animaux. Et allaiter se dit "to suckle". Seulement au lieu de traduire suckling yubo comme si c'était la forme suckle+ing pour le participe présent, il fallait traduire suckling comme un adjectif qui signifie "à la mamelle" c'est-à-dire allaité. Les "sucklings" sont les "enfants au sein", pas les mères qui allaitent.
(Ex: out of the mouths of babes and sucklings = la vérité sort de la bouche des enfants)


Mais de toutes façons cette lettre a été écrite par Jess qui est américaine. Donc la traduction ici était nécessaire.
(\(\ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LVCEM VIDI TVNC VENI
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread*
User avatar
boubavic
Posts: 2103
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by boubavic »

thebuzz wrote:C'est vrais que Jessica Mulligan çà sonne très Français comme nom...



Toi tu vole bien haut!! revient avant de toucher la stratosphère...



Ben écoute vu que t'as l'air très bon en tradution, tu prend la lettre en englais et tu traduis on va voir si tu fait mieux... Et pour l'exemple, qui te dit que c'est pas l'englais qui est dans le faux?


Enfin perso, la lettre de Jess aurait été sans "humour", j'en vois deja ici qu'ils auraient dit "ouais on nous balance des lettres froide, on nous prend pour des chiens..." un truc dans le genre... enfin bref... Qu'est ce que vous etes captivants...


Jessica tres bien je le concois ... mais toutes les interventions de Xavier se font en anglais ... la raison je vois pas trop ... de memes la plupart des news ...donc pour une fois qu'un jeu est francais et bien francais je trouve assez fort de devoir faire des traductions vers le francais

enfin bref c'est typique français d'etre critique me direz vous! lol
quel rapport ? Je prefere etre critique qu'etre un mouton personnellement mais ce n'est pas le lieu pour en discuter

au passage la critique est aussi bien positive que negative mais il est vrai qu'actuellement cela a un sens plutot pejoratif
janta
Posts: 1982
Joined: Mon Sep 27, 2004 5:35 pm

Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7

Post by janta »

Peut etre parceque le public à conquérir est surtout anglophone...
Eh oui, vous ne le sviez pas ? France sucks c'est bien connu...
Retired
Post Reply

Return to “Feedback”