d'ailleurs si je ne me trompe pas la plupart des membres de l'equipe sont francais ... pourquoi toujours se taper des traductions (parfois douteuse) alors que cela pourrait s'ecrire en francais a la base ... sans vouloir jouer le chauvain Ryzom reste francais pour moi ...monwalker wrote:Peut-être que le passage de l'Anglais au Français est responsable de ce ton ? Certaines expressions, ou formes d'humour, sont peut-être tout simplement très différentes entre les deux langues ? Moi aussi, les dieux "pisseurs" de pluie m'ont étonné... Mais j'ai mis cela sur le compte de la traduction/différence de langue. A vérifier auprès d'un anglophone
News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Moderators: Saphendar, Yumeroh
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
boubavic wrote:d'ailleurs si je ne me trompe pas la plupart des membres de l'equipe sont francais ... pourquoi toujours se taper des traductions (parfois douteuse) alors que cela pourrait s'ecrire en francais a la base ... sans vouloir jouer le chauvain Ryzom reste francais pour moi ...
Je plussois vivement on a trop souvent des exemple flagrant de traduction incoherante (yubo sukling = yubo allaiter pas allaitant) et ca fait quand meme mauvais genre je trouve que l'on nous donne des traductions douteuses.
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Hum je ne suis pas billingue mais il me semble que la traduction est correcte sur ton exempleneoisiio wrote:Je plussois vivement on a trop souvent des exemple flagrant de traduction incoherante (yubo sukling = yubo allaiter pas allaitant) et ca fait quand meme mauvais genre je trouve que l'on nous donne des traductions douteuses.
Yento Gardien des Trykers et Diplomate de guerre des Hordes Phoenix
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
C'est vrais que Jessica Mulligan çà sonne très Français comme nom...boubavic wrote:d'ailleurs si je ne me trompe pas la plupart des membres de l'equipe sont francais ... pourquoi toujours se taper des traductions (parfois douteuse) alors que cela pourrait s'ecrire en francais a la base ... sans vouloir jouer le chauvain Ryzom reste francais pour moi ...
Toi tu vole bien haut!! revient avant de toucher la stratosphère...arbraz wrote:
On dit : les dieux sourient et non pas les Dieux sourient, car Dieu est unique, pour ceux qui y croient.
Et Dieu ne prévoit pas la pluie ; Dieu (s'il existe ), n'a rien à voir avec les outposts. Ne me faites pas un procès en inquisition, ce n'est pas moi qui en ai parlé le premier !
Et puis, pour conclure : le Diable se cache dans les détails...
Comprenne qui pourra
Ben écoute vu que t'as l'air très bon en tradution, tu prend la lettre en englais et tu traduis on va voir si tu fait mieux... Et pour l'exemple, qui te dit que c'est pas l'englais qui est dans le faux?neoisiio wrote:Je plussois vivement on a trop souvent des exemple flagrant de traduction incoherante (yubo sukling = yubo allaiter pas allaitant) et ca fait quand meme mauvais genre je trouve que l'on nous donne des traductions douteuses.
Enfin perso, la lettre de Jess aurait été sans "humour", j'en vois deja ici qu'ils auraient dit "ouais on nous balance des lettres froide, on nous prend pour des chiens..." un truc dans le genre... enfin bref... Qu'est ce que vous etes captivants...
-¤*Naelys*¤-
{Elders Of Atys}
[Server Arispotle]
{Elders Of Atys}
[Server Arispotle]
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
tu serais pas à côté de tes pompes ?
ils retardent une nouvelle fois la sortie des outposts, il est normal que les gens se pleignent.
et euh, au passage, gaffe aux attaques persos
ils retardent une nouvelle fois la sortie des outposts, il est normal que les gens se pleignent.
et euh, au passage, gaffe aux attaques persos
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
franchement là c'est du pinailliage, et ce n'est pas du tout le fond du problême/débat.
Gonru fils de Gon.
"Mmm... tu trompes l'ami, je n'ai qu'un seul maître et celui-ci n'aime pas ce que font tes amis, alors je vais devoir te passer par les armes. Ne pleure pas, c'est inutile, ils seront te réveiller."
"Mmm... tu trompes l'ami, je n'ai qu'un seul maître et celui-ci n'aime pas ce que font tes amis, alors je vais devoir te passer par les armes. Ne pleure pas, c'est inutile, ils seront te réveiller."
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Il est tt a fait normal de se plaindre, enfin perso c'est l'Episode 2 que j'attend et en plus j'aime meix que les OP soit bien fait qu'a moitié fait, mais ce qui me saoule, c'est les mec qui, puisque le retard est déja largement critiqué essaye de trouver tjrs qq chosee d'autr a critiquer, c'est comme si on construisais un batiment et a la loupe on cherchais les défauts, ça donne des pavé de texte pour pas grand chose de bien concret, de nouveaux, enfin bref c'est typique français d'etre critique me direz vous! lolrrdmx wrote:tu serais pas à côté de tes pompes ?
ils retardent une nouvelle fois la sortie des outposts, il est normal que les gens se pleignent.
-¤*Naelys*¤-
{Elders Of Atys}
[Server Arispotle]
{Elders Of Atys}
[Server Arispotle]
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Tout le problème vient du fait que ce soit parti du français : idée de progression de allaité à sevré, mais que la traduction en anglais "suckling" porte à confusion. L'allaitement se dit suckling pour les animaux. Et allaiter se dit "to suckle". Seulement au lieu de traduire suckling yubo comme si c'était la forme suckle+ing pour le participe présent, il fallait traduire suckling comme un adjectif qui signifie "à la mamelle" c'est-à-dire allaité. Les "sucklings" sont les "enfants au sein", pas les mères qui allaitent.snakke47 wrote:Hum je ne suis pas billingue mais il me semble que la traduction est correcte sur ton exemple
(Ex: out of the mouths of babes and sucklings = la vérité sort de la bouche des enfants)
Mais de toutes façons cette lettre a été écrite par Jess qui est américaine. Donc la traduction ici était nécessaire.
(\(\ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LVCEM VIDI TVNC VENI
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread*
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread*
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Jessica tres bien je le concois ... mais toutes les interventions de Xavier se font en anglais ... la raison je vois pas trop ... de memes la plupart des news ...donc pour une fois qu'un jeu est francais et bien francais je trouve assez fort de devoir faire des traductions vers le francaisthebuzz wrote:C'est vrais que Jessica Mulligan çà sonne très Français comme nom...
Toi tu vole bien haut!! revient avant de toucher la stratosphère...
Ben écoute vu que t'as l'air très bon en tradution, tu prend la lettre en englais et tu traduis on va voir si tu fait mieux... Et pour l'exemple, qui te dit que c'est pas l'englais qui est dans le faux?
Enfin perso, la lettre de Jess aurait été sans "humour", j'en vois deja ici qu'ils auraient dit "ouais on nous balance des lettres froide, on nous prend pour des chiens..." un truc dans le genre... enfin bref... Qu'est ce que vous etes captivants...
quel rapport ? Je prefere etre critique qu'etre un mouton personnellement mais ce n'est pas le lieu pour en discuterenfin bref c'est typique français d'etre critique me direz vous! lol
au passage la critique est aussi bien positive que negative mais il est vrai qu'actuellement cela a un sens plutot pejoratif
Re: News : Lettre de la Productrice Exécutive aux Joueurs #7
Peut etre parceque le public à conquérir est surtout anglophone...
Eh oui, vous ne le sviez pas ? France sucks c'est bien connu...
Eh oui, vous ne le sviez pas ? France sucks c'est bien connu...
Retired