Je ne sais pas pour vous mais la traduction de shell par carapace au lieu de coquillage m'horripile et me semble dommageable pour 2 raisons :
- la carapace est aussi une mp animale.
- imaginer ses armes en nacre de coquillage, c'est plus sympa et apparemment adéquat avec l'icône de la mp !
Alors, sauvons le COQUILLAGE ! A mort la CARAPACE !
Luth membre président du collectif des coquillages !
[bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
[bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Last edited by daerel on Wed Jul 06, 2005 7:38 am, edited 1 time in total.
Luth macFay,
Chef du Clan macFay,
Marshall des Rangers Trykers,
Explorateur fou à la recherche de l'Oiseau-Lumière !

Chef du Clan macFay,
Marshall des Rangers Trykers,
Explorateur fou à la recherche de l'Oiseau-Lumière !

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Encore un qui veut nous apprendre à quoi servent les trois coquillages 
J'adhère, et je rajoute une raison :
- confusion possible entre la catégorie de MP "carapaces d'armures", et lesdits coquillages, qui dépendent de la catégorie "lames/pointes".

J'adhère, et je rajoute une raison :
- confusion possible entre la catégorie de MP "carapaces d'armures", et lesdits coquillages, qui dépendent de la catégorie "lames/pointes".
Thanys
Le Prieuré des Racines
Le Prieuré des Racines
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
uerf.
il a pas tord le ptit gas.
Mais c est pas le suel probléme de traduction luth, il en a d autres.
carapace big ce me géne toujours un peu moi.
Ainsi que splinter, mais que vien faire le maitre des tortues ninja dans ma collection de matiére prémiére (*hum on me dit via mon compad :-p que ca n as aucun rapport*).
Et plein d autres encore...
il a pas tord le ptit gas.
Mais c est pas le suel probléme de traduction luth, il en a d autres.
carapace big ce me géne toujours un peu moi.
Ainsi que splinter, mais que vien faire le maitre des tortues ninja dans ma collection de matiére prémiére (*hum on me dit via mon compad :-p que ca n as aucun rapport*).
Et plein d autres encore...
Pendrivore - Le prieuré des racines
Archlongine - Le clan des fils du Wu-Song
...
ca sent le sapin
Archlongine - Le clan des fils du Wu-Song
...
ca sent le sapin
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
to splinter : briser (qqch) en mille morceaux, d'où la traduction de "coquillage fragmenté"hachetes wrote:Ainsi que splinter

Sinon pour tous ces noms en anglais, il est plus facile techniquement je pense de traduire du texte que de modifier pour chaque communauté les icônes des objets, tout simplement.
Thanys
Le Prieuré des Racines
Le Prieuré des Racines
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
mué enfin entre les mauvaises traduction et les icones pas traduites .... je me demande si le jeu est bien en vf....silvius9 wrote:to splinter : briser (qqch) en mille morceaux, d'où la traduction de "coquillage fragmenté"
Sinon pour tous ces noms en anglais, il est plus facile techniquement je pense de traduire du texte que de modifier pour chaque communauté les icônes des objets, tout simplement.
Pendrivore - Le prieuré des racines
Archlongine - Le clan des fils du Wu-Song
...
ca sent le sapin
Archlongine - Le clan des fils du Wu-Song
...
ca sent le sapin
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
bah si c'etait la seule mauvaise traduction ... 
Et dire que c'est jeu francais ... c'est un comble qd meme

Et dire que c'est jeu francais ... c'est un comble qd meme

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Coquille plutot,non? Coquillage indique une origine marine.. et ce n 'est pas sur du toutdaerel wrote:Je ne sais pas pour vous mais la traduction de shell par carapace au lieu de coquillage m'horripile et me semble dommageable pour 2 raisons :
- la carapace est aussi une mp animale.
- imaginer ses armes en nacre de coquillage, c'est plus sympa et apparemment adéquat avec l'icône de la mp !
Alors, sauvons le COQUILLAGE ! A mort la CARAPACE !
Luth membre président du collectif des coquillages !

comme la coquille d'un escargot

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Je plussoie vivement 

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Je pense qu'on arrive à la limite de la traduction francais-anglais 
Je suis vraiment nul en anglais, mais il me semble que:
- la traduction de coquillage est effectivement shell
- shell en anglais est un terme plus générique qui veut dire carapace, coque, coquillage...
Après c'est que l'icone fait penser à une Coquille ou coquillage, et c'est vrai aussi que c'est plus pratique de savoir de quoi en parle quand on échange de la "carapace".

Je suis vraiment nul en anglais, mais il me semble que:
- la traduction de coquillage est effectivement shell
- shell en anglais est un terme plus générique qui veut dire carapace, coque, coquillage...
Après c'est que l'icone fait penser à une Coquille ou coquillage, et c'est vrai aussi que c'est plus pratique de savoir de quoi en parle quand on échange de la "carapace".
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Erf tu viens de me rappeler que je ne sais toujours pas à quoi servent les 3 coquillages 

Dorbringer
Fondatrice et chef des Jardins d'Atys
Ambassadrice et Gardian d'Atys
Les Jardins d'Atys (Présentation)
Fondatrice et chef des Jardins d'Atys
Ambassadrice et Gardian d'Atys
Les Jardins d'Atys (Présentation)