[bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Vous voulez discuter de Ryzom ? Prenez une chaise et venez siroter un cocktail dans le Général.
User avatar
daerel
Posts: 1459
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

[bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by daerel »

Je ne sais pas pour vous mais la traduction de shell par carapace au lieu de coquillage m'horripile et me semble dommageable pour 2 raisons :

- la carapace est aussi une mp animale.

- imaginer ses armes en nacre de coquillage, c'est plus sympa et apparemment adéquat avec l'icône de la mp !

Alors, sauvons le COQUILLAGE ! A mort la CARAPACE !

Luth membre président du collectif des coquillages !
Last edited by daerel on Wed Jul 06, 2005 7:38 am, edited 1 time in total.
Luth macFay,
Chef du Clan macFay,
Marshall des Rangers Trykers,
Explorateur fou à la recherche de l'Oiseau-Lumière !
User avatar
silvius9
Posts: 1333
Joined: Tue Sep 28, 2004 11:23 pm

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by silvius9 »

Encore un qui veut nous apprendre à quoi servent les trois coquillages ;)

J'adhère, et je rajoute une raison :

- confusion possible entre la catégorie de MP "carapaces d'armures", et lesdits coquillages, qui dépendent de la catégorie "lames/pointes".
hachetes
Posts: 359
Joined: Wed Dec 01, 2004 1:15 pm

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by hachetes »

uerf.

il a pas tord le ptit gas.

Mais c est pas le suel probléme de traduction luth, il en a d autres.

carapace big ce me géne toujours un peu moi.

Ainsi que splinter, mais que vien faire le maitre des tortues ninja dans ma collection de matiére prémiére (*hum on me dit via mon compad :-p que ca n as aucun rapport*).

Et plein d autres encore...
Pendrivore - Le prieuré des racines
Archlongine - Le clan des fils du Wu-Song
...
ca sent le sapin
User avatar
silvius9
Posts: 1333
Joined: Tue Sep 28, 2004 11:23 pm

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by silvius9 »

hachetes wrote:Ainsi que splinter
to splinter : briser (qqch) en mille morceaux, d'où la traduction de "coquillage fragmenté" ;)

Sinon pour tous ces noms en anglais, il est plus facile techniquement je pense de traduire du texte que de modifier pour chaque communauté les icônes des objets, tout simplement.
hachetes
Posts: 359
Joined: Wed Dec 01, 2004 1:15 pm

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by hachetes »

silvius9 wrote:to splinter : briser (qqch) en mille morceaux, d'où la traduction de "coquillage fragmenté" ;)

Sinon pour tous ces noms en anglais, il est plus facile techniquement je pense de traduire du texte que de modifier pour chaque communauté les icônes des objets, tout simplement.
mué enfin entre les mauvaises traduction et les icones pas traduites .... je me demande si le jeu est bien en vf....
Pendrivore - Le prieuré des racines
Archlongine - Le clan des fils du Wu-Song
...
ca sent le sapin
User avatar
boubavic
Posts: 2103
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by boubavic »

bah si c'etait la seule mauvaise traduction ... ;)

Et dire que c'est jeu francais ... c'est un comble qd meme :p
User avatar
waailfir
Posts: 285
Joined: Fri Nov 19, 2004 10:41 am

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by waailfir »

daerel wrote:Je ne sais pas pour vous mais la traduction de shell par carapace au lieu de coquillage m'horripile et me semble dommageable pour 2 raisons :

- la carapace est aussi une mp animale.

- imaginer ses armes en nacre de coquillage, c'est plus sympa et apparemment adéquat avec l'icône de la mp !

Alors, sauvons le COQUILLAGE ! A mort la CARAPACE !

Luth membre président du collectif des coquillages !
Coquille plutot,non? Coquillage indique une origine marine.. et ce n 'est pas sur du tout ;)
comme la coquille d'un escargot :)
raegil
Posts: 483
Joined: Sat Jan 15, 2005 5:48 pm

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by raegil »

Je plussoie vivement :)
User avatar
paaaf
Posts: 1757
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by paaaf »

Je pense qu'on arrive à la limite de la traduction francais-anglais :)
Je suis vraiment nul en anglais, mais il me semble que:
- la traduction de coquillage est effectivement shell
- shell en anglais est un terme plus générique qui veut dire carapace, coque, coquillage...

Après c'est que l'icone fait penser à une Coquille ou coquillage, et c'est vrai aussi que c'est plus pratique de savoir de quoi en parle quand on échange de la "carapace".
Emjie Be'Wish (PaaaF)
Artisan d'armures lourdes
Mon armure
Forum Gardiens Des Lacs
User avatar
bobocop
Posts: 777
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !

Post by bobocop »

Erf tu viens de me rappeler que je ne sais toujours pas à quoi servent les 3 coquillages :D
Dorbringer
Fondatrice et chef des Jardins d'Atys
Ambassadrice et Gardian d'Atys

Les Jardins d'Atys (Présentation)
Post Reply

Return to “Général”