-Lors du lancement du Ring, "démarrage" ne s'affiche pas correctement lors du lancement du scénario (caractères non utf-8 apparemment).
-Dans l'outil "Bloc Note", dans chaque note la mention suivante apparaît: "Partager cette note avec les autres caractères de ce compte." Personnages eut été un meilleur choix de traduction que caractères
Correction du texte en jeu
Re: Correction du texte en jeu
Liiana O'Skaya
Fabriquante de Feux d'Artifices - Membre des Enfants d'Elias
"Quand il manque le Cœur, le pouvoir est tragique"
Télécharger la dernière version du langage Tryker
Besoin d'idées de Scénarii ? c'est par ici !
Fabriquante de Feux d'Artifices - Membre des Enfants d'Elias
"Quand il manque le Cœur, le pouvoir est tragique"
Télécharger la dernière version du langage Tryker
Besoin d'idées de Scénarii ? c'est par ici !
Re: Correction du texte en jeu
le nommé capryni de jungle loote des yeux. Quand on passe la souris dessus, dans son inventaire, ou bien en titre de la fenêtre d'info, il est indiqué que ce sont des yeux de Bolobi.
La vignette est cependant bien indiquée Capryni tout comme la "famille" (dans la fenêtre d'info).
Voila voila !
La vignette est cependant bien indiquée Capryni tout comme la "famille" (dans la fenêtre d'info).
Voila voila !
Sobek, Eveillé Zoraï, Grainouille...
Re: Correction du texte en jeu
J'ai résilié un de mes comptes de stockage devenu inutile, je viens de recevoir le mail de confirmation de résiliation :
Autant partir sur une bonne note si déjà non ?Votre compte Ryzom a été resiliation.
Cher/Chère *******,
Votre désabonnement a bien été pris en compte.
Vous pouvez jouer jusqu'à la date de fin de votre dernier abonnement.
Très sincèrement,
L'Equipe du Service Clientèle de Ryzom
Re: Correction du texte en jeu
Fenetre "Le metier de Fleuriste"
Corriger "augementer" par "augmenter"
Corriger "fleures" par "fleurs"
Corriger "augementer" par "augmenter"
Corriger "fleures" par "fleurs"
Re: Correction du texte en jeu
Application web sur le métier de fleuriste (et sans doute les autres) :
"Utilisant des éléments maéliorés"
à remplacer par :
"Utilisant des éléments améliorés"
"Utilisant des éléments maéliorés"
à remplacer par :
"Utilisant des éléments améliorés"
Next season ? Just adjust the shardid ! (+/- 3min)
Code: Select all
date --date `wget -q -O - "http://atys.ryzom.com/api/time.php?shardid=ani&format=xml" | sed "s/></>\n</g" | grep -e "day_of_season" -e "time_of_day" | sed "s/<day_of_season>/\(89-/" | sed "s/<time_of_day>/\(23-/g" | sed "s/<\/day_of_season>/\)\*72/" | sed "s/<\/time_of_day>/\)\*3/" | bc | tr "\n" "+" | sed "s/\+$/\n\"min\"\n/" | bc | tr -d "\n"`
Re: Correction du texte en jeu
Emote /triste lorsque UNE HOMINE se cible.
Texte:
" XX regarde tristement autour de lui."
Corriger par:
" XX regarde tristement autour d'elle."
Texte:
" XX regarde tristement autour de lui."
Corriger par:
" XX regarde tristement autour d'elle."
Re: Correction du texte en jeu
mauvaise traduction du mot : big
big signifie grand pas gros
erreur commun beaucoup trop commune
donc la carapace big et une grande carapace et pas une grosse carapace
je confirme pour le gilet même soucis que lvdo70
big signifie grand pas gros
erreur commun beaucoup trop commune
donc la carapace big et une grande carapace et pas une grosse carapace
je confirme pour le gilet même soucis que lvdo70
Re: Correction du texte en jeu
Guide touristique de Pyr - Porte Sud:
Lorsqu'on lui demande "Non, je recherche plutôt les officiels de la ville", le PNJ réponds:
"Dans ce cas, allez voir Guide Touristique de Pyr, il sera plus a même de vous aider"
Étrange réponse quand on parle déjà a un Guide touristique de Pyr.
Merci
Lorsqu'on lui demande "Non, je recherche plutôt les officiels de la ville", le PNJ réponds:
"Dans ce cas, allez voir Guide Touristique de Pyr, il sera plus a même de vous aider"
Étrange réponse quand on parle déjà a un Guide touristique de Pyr.
Merci
Re: Correction du texte en jeu
mission porteur d'eau
lorsqu'une recette est réalisée. on nous propose de conserver ou déposer les outres sur le tableau d'affichage.
il y a un faute de français à la seconde proposition :
" Garder la moitié des les petites outres ...... "
lorsqu'une recette est réalisée. on nous propose de conserver ou déposer les outres sur le tableau d'affichage.
il y a un faute de français à la seconde proposition :
" Garder la moitié des les petites outres ...... "