Korrektur der Spieltexte

Allgemeine Themen und Diskussionen rund um Saga Of Ryzom und die fantastische Welt von Atys.

Moderators: Boar, Orphanus

User avatar
gazzi
Posts: 119
Joined: Sun Sep 17, 2006 3:17 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by gazzi »

Beim Auslaufen des Todestickets (vielleicht ist es bei Jana auch so?)

Im Spiel (Einblendung und in der Sysinfo): einige Gabe "Ritueller Atem von Ma-Duk" wurde aufgebraucht

Mein Vorschlag: Die Gabe "..." wurde aufgebraucht
User avatar
gazzi
Posts: 119
Joined: Sun Sep 17, 2006 3:17 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by gazzi »

Weis nicht obs reinpasst, aber in der neuen Footer - API ist mir folgendes aufgefallen:

Englisch: Last Seen
Deutsch: Letzter Login

Besser (Deutsch): "Zuletzt gesehen" oder "Zuletzt Online"

Also letzter Login ist für mich der Zeitpunkt, wann ich das letzte mal eingeloggt habe und nicht wann ich das letzte mal gesehen worden bin. Angezeigt wird ja tatsächlich der Zeitpunkt, an dem man das letzte Mal gesehen worden ist (kurz vorm Logout).
User avatar
nick18
Posts: 47
Joined: Sat Jan 21, 2006 3:19 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by nick18 »

buaplan "wehendes zweihandschwert" (tryker) heißt in der deutschen version "wehender/s ZweihandKOLBEN"
Ich sag immer:" wo liegt deine Gnade?"!


User avatar
gazzi
Posts: 119
Joined: Sun Sep 17, 2006 3:17 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by gazzi »

Beim Kauf eines Kami Portertickets im ehemaligen Gebiet "Frühlingserwachen" steht oben im Kauffeld noch die englische Bezeichnung.
dumon
Posts: 97
Joined: Fri Oct 29, 2004 10:04 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by dumon »

Ich bin enttäuscht, daß GMs und erklärte langjährige Fans sich schon so lange nicht um die Texte auf Silan kümmern. Wollt ihr nicht auch möglichst viele Neuspieler von Ryzom begeistert sehen?

Schaut euch mal die allererste (!) Begrüßung der Neulinge durch Chiang der Starke an:

"Guten Tag Homin. Ich bin froh zu sehen, daß du lebend herausgekommen bist.
Unsere Pfadfinder haben uns deine Ankunft bestätigt und waren sehr beeindruckt, daß du beschließt, dass sie dein Dorf zu verlassen, um die Erde auf der Suche nach etwas besserem als einem Leben als Flüchtling zu durchqueren.
Ich weiß, daß du hier wie alle andere bist: Als Flüchtling geboren, löst deinen überlebenden Vorfahren der Kitin-Invasionen ab. aber nebenbei, wie ist dein Name?"

- ganz abgesehen von Grammatikfehlern zuhauf ergibt das für einen Neuling wenig Sinn, oder? Wo "herausgekommen"? Kommt man etwa von der Erde nach Atys, weil die Erde erwähnt wird? Was ist mit den Kitin-Invasionen? Und wieso will dieser Homin nur "nebenbei" meinen Namen wissen? Nicht "übrigens"?
- Gegenvorschlag: "Guten Tag, Homin. Ich bin froh, dass du lebend angekommen bist. Ich weiß, daß du ein Nachfahre der Überlebenden der Kitin-Invasion bist und als Flüchtling geboren wurdest. Ich bin beeindruckt, daß du dein Dorf verlassen und dich bis nach Silan durchgeschlagen hast. Hier kannst du dich für ein besseres Leben in den neu errichteten Zivilisationen auf den großen Hauptländern vorbereiten. Übrigens: wie heißt du?"

Unnoirin Cepao (Lagerführerin):
"Wie kann ich Dir helfen Charname?"
- da fehlt nach "helfen" ein Komma.

Unnoirin Cepao (Lagerführerin) über die Fyros:
"Aber, wenn du mit einem Volk sprechen willst, wo fast jeder das Schwert zu benutzen weiß, ist es Fyros zu dem du gehen musst."
- bitte was? Sollte es nicht heißen: ", sind es die Fyros, zu denen du gehen musst." ? Mit Komma nach den "Fyros" bitte nicht zu vergessen.
- wieso ist da nach dem "Aber" ein Komma?

"Fyros ist ihnen dort wertvoller als es scheint. Sprich mit ihr und kehre hierhin zurück."
- was ist wo wem wertvoller bitte? Scheint es etwa anders? "Fyros" ist nicht der Name des Landes oder der Nation der Fyros.
- mit wem bitte und wieso? Hier geht es um keine Kampf-Mission, sondern es sollte das Volk der Fyros vorgestellt werden. Den Satz streichen bitte!
- die Fyros werden gegenüber den anderen Völkern viel weniger informativ vorgestellt.

Über die Tryker sagt Unnoirin Cepao (Lagerführerin):

"Das ist in der Tat eine Sache, in der Sie immer geglänzt haben"
- "Sie" sollte hier klein geschrieben werden.

Über die Karavan sagt Unnoirin Cepao (Lagerführerin):

"Ich habe ihre Waffen im krieg gegen Kitin gesehen, ..."
- "Krieg" bitte großschreiben.
- es wäre gut, "gegen die Kitins" zu schreiben, sonst könnte man "Kitin" als Land oder Nation mißverstehen. Wenige Neulinge wissen schon vor dem Spielstart über die Lore Bescheid.

Die Texte der Händler und Lehrer sind allgemein sehr schön gelungen, finde ich. Ein großes Lob dafür!

Nur ein paar Fehler:

Yberatha Wealin (leichter Rüstungshändler) und Broedia Astewaren (mittelschwerer Rüstungshändler) sagen dasselbe:

"Grüße, Junger Wanderer. Bitte fall' nicht auf das ganze Gerede über Waffen und Schilder rein, erfreu Dich Deines neuen Lebens und werde endlich diese schäbige Kleidung los. Und für Deinen Schutz habe ich auch einige großartige Beschützer!"

- "junger" bitte klein schreiben.
- hinter "fall" ist kein Hochkomma/Apostroph nötig.
- "Schilder"? Es könnte "Schilde" heißen, aber da sie selbst "Beschützer" anbietet, warum sollten sie also dagegen sein, über Schilde zu sprechen? Besser den ganzen Satz weglassen?
- statt "Beschützer" vielleicht doch lieber "Schilde"? Ich kann mir nämlich nicht vorstellen, daß ein Neuling das Wort "Beschützer" als "Schild" versteht. Sondern eher als einen Homin-Begleiter oder ein "Pet" vielleicht.

Fer Himir (schwerer Rüstungshändler):
"Hallo Homin. Ich habe leider keine Rüstung einer ausreichenden Qualität erhalten, um zu verkaufen. Doch wenn Handwerker mir zufälligerweise ein paar herstellen, dann würde ich gern damit anfangen."

- nach "Hallo" fehlt ein Komma. Zwischen "um" und "zu" fehlt ein "sie": "um sie zu verkaufen."

Yoh Yawh (Erntelehrer):
"Wer ich bin und was ich tue hängt eng miteinander zusammen. Ich bin der Abbau-Meister und lehre allen die Macht von Atys und zeige ihnen diesen Weg, der manchmal abgelehnt jedoch immer respektiert wird. Wir anderen Abbauer bilden die Grundlage aller Aktivitäten und ich kann dir beibringen, wie man Atys etwas abgewinnt ohne ihre Schätze zu plündern."

- hier fehlen massenhaft Kommas und die Sätze ergeben auch wenig Sinn. Der Weg, der abgelehnt, aber immer respektiert wird? Wie soll das zusammenpassen? Welche "anderen" Abbauer? Die Grundlage "aller" Aktivitäten? Meint der Erntelehrer nicht eher das Handwerk? Atys ist eine "sie"?
- Gegenvorschlag: "Ich bin der Rohstoffernte-Meister und lehre alle Interessierten, wie man Rohstoffe ortet und sie erntet. Wir Rohstoff-Abbauer bilden die Grundlage aller Handwerke, und ich kann dir beibringen, dem Boden Rohstoffe abzugewinnen, ohne ihn auszubeuten."

Anibre Bechini (Werkzeughändler):
"Guten Tag, Neuling. Wenn Du Werkzeuge für das Handwerk oder die Rohstoffgewinnung benötigst kann ich Dir helfen."
- nach "benötigst" fehlt ein Komma.

Utehes Isy (Kampflehrer):
"Du bist neu hier. Ich werde Dir zeigen wie man kämpft, damit Du ein richtiger Kämpfer wirst!"
- nach "zeigen" fehlt ein Komma.
xkiste
Posts: 23
Joined: Wed Sep 22, 2004 12:34 am

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by xkiste »

ich weiss nicht ob das schon irgendwo angemerkt wurde, aber unter der neuen webapplikation unter der adresse http://atys.ryzom.com/start/index.php
ist die mehrzahl der begriffe wie tag woche stunde leider fehlerhaft übersetzt

bspl:
vor 2 Stunden, vor 4 Tagen, vor 3 Wochen ...... u.s.w.
rofina
Posts: 3
Joined: Mon Sep 18, 2006 1:35 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by rofina »

Text des Hausierers Ba' Reiliam Gaxy in Loria

Im Spiel: "Ich bin immer unterwegs, sammele Objekte auf diesem Kontinent und verkaufe sie an andere , das ist es was Hawker tun, weisst Du. Übrigents, wenn Du das eine oder andere Objekt oder Material für mich hast, hab ich auch die eine oder andere Kleinigkeit für Dich."

Mein Vorschlag: "Ich bin immer unterwegs, sammele Objekte auf diesem Kontinent und verkaufe sie weiter, was halt Hausierer so tun. Übrigens, wenn Du das eine oder andere Material für mich hast, so habe ich vielleicht auch die eine oder andere Kleinigkeit für Dich."

Anmerkung: "vielleicht" im Text deswegen, weil die Hausierer nicht an alle Nationen, Rassen und Religionen ihre Waren verkaufen.

Avrus - Zirkel der Weissen Lilie
http://forum.freehaven.de
Last edited by rofina on Wed Jan 06, 2010 2:59 am, edited 1 time in total.
whitexx
Posts: 4
Joined: Fri Sep 08, 2006 12:47 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by whitexx »

"...vielleicht auch die andere oder andere Kleinigkeit..."

dabei könnte ich mich gar nicht entscheiden, was ich nehmen würde, die "andere" oder doch lieber die "andere" Kleinigkeit. *gg*
User avatar
acridiel
Posts: 6318
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:18 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by acridiel »

whitexx wrote:"...vielleicht auch die andere oder andere Kleinigkeit..."

dabei könnte ich mich gar nicht entscheiden, was ich nehmen würde, die "andere" oder doch lieber die "andere" Kleinigkeit. *gg*
Öhm, ohne Angaben bei welchem NSC dieser Fehler zu finden ist, wird´s schwer ihn zu korrigieren. Denkst Du nicht auch ;) :D

CU
Acridiel
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]

Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
blackrose8x
Posts: 1
Joined: Sun Aug 24, 2008 8:54 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by blackrose8x »

acridiel wrote:
whitexx wrote: "...vielleicht auch die andere oder andere Kleinigkeit..."

dabei könnte ich mich gar nicht entscheiden, was ich nehmen würde, die "andere" oder doch lieber die "andere" Kleinigkeit. *gg*
Öhm, ohne Angaben bei welchem NSC dieser Fehler zu finden ist, wird´s schwer ihn zu korrigieren. Denkst Du nicht auch ;) :D

CU
Acridiel
Die Korrektur bezog sich warscheinlich auf das was rofina schrieb:
rofina wrote: Text des Hausierers Ba' Reiliam Gaxy in Loria

Im Spiel: "Ich bin immer unterwegs, sammele Objekte auf diesem Kontinent und verkaufe sie an andere , das ist es was Hawker tun, weisst Du. Übrigents, wenn Du das eine oder andere Objekt oder Material für mich hast, hab ich auch die eine oder andere Kleinigkeit für Dich."

Mein Vorschlag: "Ich bin immer unterwegs, sammele Objekte auf diesem Kontinent und verkaufe sie weiter, was halt Hausierer so tun. Übrigens, wenn Du das eine oder andere Material für mich hast, so habe ich vielleicht auch die andere oder andere Kleinigkeit für Dich."
Post Reply

Return to “Allgemeines”