Korrektur der Spieltexte

Allgemeine Themen und Diskussionen rund um Saga Of Ryzom und die fantastische Welt von Atys.

Moderators: Boar, Orphanus

User avatar
Yumeroh
Posts: 317
Joined: Fri Feb 02, 2007 1:36 pm

Korrektur der Spieltexte

Post by Yumeroh »

Hallo Homins,

ein weiteres Mal wenden wir uns an euch, engagierte Spieler, um eure Hilfe zu erbitten. Wir haben beschlossen, gegen all die kleinen Textprobleme im Spiel, etwas zu unternehmen.
Bei Textproblemen, denken wir an alle Arten von Schreibfehlern, Rechtschreibfehlern, Grammatikfehlern und schlechten Übersetzungen welche ihr momentan im Spiel findet.
Um diesen Thread so übersichtlich wie möglich zu halten, postet bitte nur die fehlerhaften Texte mit eurer angedachten Korrektur dazu. Bitte haltet diesen Thread sauber, postet bitte keinerlei Fragen zu diesem Thema hier. Um die Arbeit schneller voran zu bringen, ist es wichtig eure posts auf das wesentliche zu begrenzen und so einfach wie möglich zu gestalten. Schreibt bitte die exakten Sätze, wie sie auch im Spiel zu finden sind, gefolgt von eurem Korrekturvorschlag.

zum Beispiel:

Im Spiel: "Kami Meister des Bighorn Mountain"
Mein Vorschlag: "Kami Meister des Hornberges"


Bitte achtet auf die Richtigkeit der Übersetzungen und schaut das kein Beispiel zweimal gepostet wird.
Wir bedanken uns für eure Unterstützung und freuen uns auf eure Beträge!
Last edited by Yumeroh on Wed Jan 28, 2009 1:39 pm, edited 1 time in total.
Yumeroh
Ryzom Community Liaison
User avatar
acridiel
Posts: 6318
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:18 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by acridiel »

Okay, was mir so auf Anhieb einfällt:

Im Spiel: "Underspring"
Mein Vorschlag: "Tiefe Quelle"
(definitiv NICHT "Frühlingserwachen"!) XD

Leider sind meine komplett-Übersetzungs Files im HD crash verloren gegangen,
aber GF sollte noch ne Kopie irgendwo herumfliegen haben :p
Sofern ihr sie nicht bekommen habt. *hüstel*

CU
Acridiel
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be different! Do you dare to adapt?

Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
rosarot
Posts: 298
Joined: Sat Aug 26, 2006 11:22 am

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by rosarot »

Oh nein, werden wir etwa so schöne Anekdoten für unsere Lagerfeuerabende für immer verlieren?
:D
http://kvs.keena.de/index.php?action=ga ... view;id=54
- Hexa -
- Schwerer AFK-Meister -
- Anführer der Kinder von Silan [im Ruhestand] -
User avatar
acridiel
Posts: 6318
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:18 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by acridiel »

Ahja, das selbe gibt es auch von den Karavan.
Die verlangen in Tryker auch irgendwo das man ihre eigenen Jungs tötet.
Werd mal suchen wo das war.

CU
Acridiel
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be different! Do you dare to adapt?

Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
Orphanus
Posts: 9
Joined: Fri Sep 26, 2008 1:49 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by Orphanus »

Zitat :

"Bitte haltet diesen Thread sauber, postet bitte keinerlei Fragen zu diesem Thema hier."

steht so in dem Text haltet Euch bitte daran!!!!


GM Orphanus
User avatar
barbaros
Posts: 84
Joined: Fri Dec 24, 2004 5:29 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by barbaros »

Spiel: "<Gegenstand> des Lichts"
Vorschlag: "<Gegenstand> der Leichtigkeit"

z.B. "Höchste Brennende Retch Langaxt des Lichts"

-----

Bei der Rohstoffsuche sind Faser und Rinde vertauscht.

-----

Holzgewebe wird manchmal als Holzknoten oder Knoten bezeichnet.

-----

Spiel: "Umherweindelnder Yubo"
Vorschlag: "Umherwandernder Yubo"

Allgemein sollte man die Monsterbezeichnungen vereinheitlichen. Um ein Beispiel zu nennen, der "Great Najab" (EN) oder "Grand Najab" (FR) wird mal als "Gewaltiger Najab" und dann wieder als "Großer Najab" übersetzt.
User avatar
dentom
Posts: 681
Joined: Thu Feb 24, 2005 10:15 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by dentom »

Im Spiel: "Kelnerin"
Mein Vorschlag: "Kellnerin"

Im Spiel: "lebendes Dolch"
Mein Vorschlag: "lebender Dolch"

Im Spiel: "wehender Riesenstreitkolben"
Mein Vorschlag: "wehender Dolch"

Im Spiel: "elektrisches Speer"
Mein Vorschlag: "elektrischer Speer"

Im Spiel: "lebendes Schwert"
Mein Vorschlag: "lebendes Langschwert"

Im Spiel: "wehender Streitkolben"
Mein Vorschlag: "wehendes Langschwert"

Im Spiel: "Material zur Werkzeugerschaffung"
Mein Vorschlag: "Werkzeug zur Werkzeugherstellung"

Im Spiel: "Nimm das eldener Kitin"
Mein Vorschlag: "Nimm das, elender Kitin"

Im Spiel: "Lasse Grass wachsen"
Mein Vorschlag: "Lasse Gras wachsen"

Im Spiel: "Dü lädst XXX ein mit Dir zu tauschen"
Mein Vorschlag: "Du lädst XXX ein, mit Dir zu tauschen"

Im Spiel: "Göttliche Entwicklung"
Mein Vorschlag: "Göttliche Einwirkung"

Im Spiel: "Trykerbauplan Bogengewehr mit durchschlagender Munition"
Mein Vorschlag: "Trykerbauplan für durchschlagende Bogengewehr-Munition"
(Alle Munitionsarten sind davon betroffen)

Im Spiel: "Rotoa aus Bravichi"
Mein Vorschlag: "Bravichi-Rotoa"

Im Spiel: "Zertschmetterer"
Mein Vorschlag: "Zerschmetterer"

Im Spiel: "Einzigartiger Wert x Qualität" (Verkaufsfenster)
Mein Vorschlag: "Einzelpreis x Menge"


Im Spiel: "Verfassung"
Mein Vorschlag: "Konstitution"

Im Spiel: "Kriegshauptstadt" (Außenposten-Fenster)
Mein Vorschlag: "Kriegskasse"

Im Spiel: "Statut des Krieges"
Mein Vorschlag: "Status des Krieges"

Im Spiel: "Während der Angriffsperiode, kommen Truppen heraus, um diesen Außenposten zu verteidigen."
Mein Vorschlag: "Während der Angriffsperiode erscheinen Truppen, um diesen Außenposten zu verteidigen."

MOBS

Im Spiel: "Entsetzelicher Cuttler"
Mein Vorschlag: "Entsetzlicher Cuttler"

Im Spiel: "Niederträchitger Kincher"
Mein Vorschlag: "Niederträchtiger Kincher"

Im Spiel: "Aggressiver Ploderoas"
Mein Vorschlag: "Aggressiver Ploderos"

Im Spiel: "Kibein"
Mein Vorschlag: "Kiban"

Im Spiel: "Gubeini"
Mein Vorschlag: "Gubani"

Im Spiel: "Tryeincha"
Mein Vorschlag: "Tyrancha"

Im Spiel: "Areina"
Mein Vorschlag: "Arana"


TOOLTIPS
Im Spiel: "Klicken um sich zu setzen und doppelt so schnell Leben, Stamina, Sap und Konzentration wieder zu erlangen"
Mein Vorschlag: "Klicken, um sich zu setzen und doppelt so schnell HP, Sap, Ausdauer und Fokus zu regenieren."

STÄMME
Im Spiel: "Hamazan des toten Samens"
Mein Vorschlag: "Amazonen des toten Samens"

Im Spiel: "Cholorogoos"
Mein Vorschlag: "Chlorogoos"

GEOGRAPHIE / PORTER
Im Spiel: "Kap der Verzweifelung"
Mein Vorschlag: "Kap der Verzweiflung"

Im Spiel: "moosigen Böschung"
Mein Vorschlag: "moosige Böschung"

Im Spiel: "Bruchbude des Ketzers"
Mein Vorschlag: "Ketzers Hütte"

Im Spiel: "Karavanaltar der Quelle"
Mein Vorschlag: "Karavanalter des Ursprungs"

Im Spiel: "Karavan Teleportationspakt für den Brunnen"
Mein Vorschlag: "Karavan Teleportationspakt für den Ursprung"

STANZAS
Im Spiel: "Niedere Sap Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Sap"

Im Spiel: "Niedere Bernstein Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Bernstein"

Im Spiel: "Niedere Faser Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Faser"

Im Spiel: "Niedere Schalen Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Schale"

Im Spiel: "Hohe Rohstoffsuche: Knoten"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Bernstein"

Im Spiel: "Bedeutende Rohstoffsuche für Rindenvorkommnisse"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Faser"

Im Spiel: "Bedeutende Rohstoffsuche für Faservorkommnisse"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Rinde"

Im Spiel: "Hohe Rohstoffsuche: Muschel"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Schale"
Last edited by dentom on Mon Feb 02, 2009 1:31 am, edited 1 time in total.
User avatar
barbaros
Posts: 84
Joined: Fri Dec 24, 2004 5:29 pm

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by barbaros »

acridiel wrote:Im Spiel: "Underspring"
Mein Vorschlag: "Tiefe Quelle"
(definitiv NICHT "Frühlingserwachen"!) XD


Vielleicht kann hier jemand französisch, dort heißt es "Sources Interdites".

Verbotene Quellen?

----

Spiel: "Kami teleporter pact for the Forbidden Depths"
Vorschlag: "Kami Teleportationspakt für die Verbotenen Tiefen"

Hier herrscht auch keine durchgehende Übersetzung, mal "Teleporter Ticket" mal "Teleportationspakt".

----

Die Teleporterbezeichnungen sind auch nicht durchgehend. Mal "Kami Altar" und mal "Kamialtar".
Der Kami Teleporter in Jen-Lai hat einen Tippfehler und nennt sich "Alatar".
User avatar
davidwi
Posts: 153
Joined: Tue Feb 08, 2005 8:25 am

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by davidwi »

Übersetzungsproblem bei allen Stadtempfängern ... klickt erst : "Ich suche etwas anderes" ... dann noch mal : " Nein ,das ist es noch immer nicht das was ich suche " ... und dann stehen da 3 auswahl möglichkeiten auf Französisch ???
das einzige was da deutsch ist : " Ich suche einen Frisör"

kann leider kein französisch ...
Jupiter ein AoH für immer http://www.a-o-h.de.vuHome Page der Alliance of Honor = www.a-o-h.de.vu
Die Domain de.vu funktioniert manchmal net aber der link leitet euch direkt auf unsere seite
User avatar
kilana
Posts: 61
Joined: Fri Dec 10, 2004 12:02 am

Re: Korrektur der Spieltexte

Post by kilana »

Hain von Umbra | Qui-Le Fuangi
Der Missionstext von 'sich der Primitiven entledigen' lautet dort:
Töten Sie 2 <gibbai.name>, der Zorai werden Ihnen dankbar sein.

Und überhaupt wird in Missionstexten für den Auftraggeber oft der Singular verwendet, wo der Plural sein sollte.
Ceasg
Matis Adelige

Chosen of Jena
Chroniken
Post Reply

Return to “Allgemeines”