Also ich denke beim Holzgewebe eher an eine Wurzelknolle, ähnlich der Bruyeredie zur Pfeifenherstellung verwendet wird.
Die Verwendung als Gegengewicht spricht ja auch mehr für eine knollenartige Form.
Bei der Bezeichnung Holz denk ich eher an Dinge die Stab (Balken) oder Brett ähnlich geformt sind.
Mein Vorschlag daher: Wurzelknolle
Korrektur der Spieltexte
Re: Korrektur der Spieltexte
Mir fiel grade aufgrund einer Bemerkung im englischen Newbeforum auf, das Fehler in den Handbüchern vorliegen.
Da ich Französisch nicht beherrsche, kann ich nicht sagen ob der Fehler auch dort besteht.
Aber im Englischen sowie im Deutschen Handbuch ist noch immer die Rede von 3 Spezialisierungen die unterschiedlich gewichtet werden können.
Die derzeit aktuellen Startersets werden dort nicht erwähnt.
Der Prozess der Charaktererstellung wird noch immer so beschrieben, wie vor seiner Änderung in 05 oder 06.
In den "Silan-Guides" ist es korrekt beschrieben.
Dies ist für Neulinge mit Sicherheit verwirrend und sollte schnell korigiert werden.
CU
Acridiel
Da ich Französisch nicht beherrsche, kann ich nicht sagen ob der Fehler auch dort besteht.
Aber im Englischen sowie im Deutschen Handbuch ist noch immer die Rede von 3 Spezialisierungen die unterschiedlich gewichtet werden können.
Die derzeit aktuellen Startersets werden dort nicht erwähnt.
Der Prozess der Charaktererstellung wird noch immer so beschrieben, wie vor seiner Änderung in 05 oder 06.
In den "Silan-Guides" ist es korrekt beschrieben.
Dies ist für Neulinge mit Sicherheit verwirrend und sollte schnell korigiert werden.
CU
Acridiel
Last edited by acridiel on Wed Mar 04, 2009 7:30 pm, edited 1 time in total.
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]
Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]
Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
Re: Korrektur der Spieltexte
Die NPCs, die die OP-Baupläne lehren, erzählen in ihrem "Wer bist du"-Text
"Ich bin ein Mitglied der Gilde der Bohrerinnen."
Bei den Details zu den Aussenpostengebäuden stehen:
Bohrer: Dies ist eine Bohrerin -> ein Bohrer
Hauptgebäude: Dieses Gebäude..... Er ist automatisch erobert.... -> Es
"Ich bin ein Mitglied der Gilde der Bohrerinnen."
Bei den Details zu den Aussenpostengebäuden stehen:
Bohrer: Dies ist eine Bohrerin -> ein Bohrer
Hauptgebäude: Dieses Gebäude..... Er ist automatisch erobert.... -> Es
Re: Korrektur der Spieltexte
Ich bin mal so frei: http://forums.ryzom.com/showthread.php? ... post456095
Sehr gut recherchiert
Mein Vorschlag als Ersatz für die "Ranger", wäre allerdings die "Tolkien" Übersetzung zu "Waldläufer".
Ist zwar D&D belastet, klingt aber immernoch besser als "Pfadfinder". Das ist mir zu "niedlich" behaftet.
CU
Acridiel
Sehr gut recherchiert
Mein Vorschlag als Ersatz für die "Ranger", wäre allerdings die "Tolkien" Übersetzung zu "Waldläufer".
Ist zwar D&D belastet, klingt aber immernoch besser als "Pfadfinder". Das ist mir zu "niedlich" behaftet.
CU
Acridiel
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]
Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]
Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
- thorrstein
- Posts: 51
- Joined: Wed Aug 20, 2008 6:45 pm
Re: Korrektur der Spieltexte
Guten Tag.
Könnte man die Behälter am Schiessstand auf Silan bitte einfach "Tonkrug" nennen, und nicht "Tonkrügen" ?
Es ist zwar nur eine "Kleinigkeit", aber ich muss ehrlich sagen, als Germanist und Skandinavist bin ich schlicht entsetzt. Es kann doch nicht so schwer sein, einen Gegenstand mit dem Nominativ Singular zu benennen. Der Dativ Plural ist definitiv für ein Einzelobjekt die gänzlich falsch Wahl.
Dankeschön.
Grüße
Könnte man die Behälter am Schiessstand auf Silan bitte einfach "Tonkrug" nennen, und nicht "Tonkrügen" ?
Es ist zwar nur eine "Kleinigkeit", aber ich muss ehrlich sagen, als Germanist und Skandinavist bin ich schlicht entsetzt. Es kann doch nicht so schwer sein, einen Gegenstand mit dem Nominativ Singular zu benennen. Der Dativ Plural ist definitiv für ein Einzelobjekt die gänzlich falsch Wahl.
Dankeschön.
Grüße
Last edited by thorrstein on Wed May 20, 2009 4:06 pm, edited 1 time in total.
[FONT=Lucida Sans Unicode][SIZE=3][COLOR=DarkGreen][COLOR=Yellow]Sartyrica Gū Niang Yèguāngyún[/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR]
[FONT=Lucida Sans Unicode][SIZE=3][COLOR=DarkGreen]Guild Leader der Discepatores Zorae[/SIZE][/FONT][/COLOR]
[COLOR=Red]Der Hauch der Weisheit Ma-Duks weht zärtlich über Atys und erfüllt alle Homins mit seiner Weisheit.
Lang lebe Zorai!!
[/COLOR][CENTER]http://www.yatta-tempel.de/animierte/enton.gif
[FONT=Lucida Sans Unicode][SIZE=3][COLOR=DarkGreen]Guild Leader der Discepatores Zorae[/SIZE][/FONT][/COLOR]
[COLOR=Red]Der Hauch der Weisheit Ma-Duks weht zärtlich über Atys und erfüllt alle Homins mit seiner Weisheit.
Lang lebe Zorai!!
[/COLOR][CENTER]http://www.yatta-tempel.de/animierte/enton.gif
[/CENTER]
Re: Korrektur der Spieltexte
Mission "Der Schatz von Jinovitch" Der Teil mit der verschlüsselten Botschaft, nachdem man die Kipee-Mats abgeliefert hat:
"Ah, wirklich schöne Fragmente, in der Tat. Ich bin im Handwerk nicht ungeschickt... lass mich Dir einen Ohrring daraus anfertigen. Er kann Dir im folgenden von Nutzen sein. Ich verlange nicht von im Euch im Austausch dafür, mir genügen die Fragmente."
besser wäre:
"Ah, wirklich schöne Fragmente, in der Tat. Ich bin im Handwerk nicht ungeschickt... lass mich Dir einen Ohrring daraus anfertigen. Er kann Dir im folgenden von Nutzen sein. Ich verlange nichts von Dir im Austausch dafür, mir genügen die Fragmente."
Warum auch immer, ein npc aus kipee-panzern einen Orring bauen kann und wir nicht
Im weiteren Verlauf der Missi, beim Gespräch mit Bero Pelli:
"Ich werde Dir sagen, was... Oh, was ist das für eine Nachricht? Eine Botschaft von Jinovitch? Hmm, wie ich sehe weißt du zumindest schon einige(s) darüber. [...]" hier fehlte nur ein s (siehe Klammern)
ein wenig später im selben Gespräch:
"[...] Jinovitch begann daraufhin, das Attentat zu plane(n). [...]
"Ah, wirklich schöne Fragmente, in der Tat. Ich bin im Handwerk nicht ungeschickt... lass mich Dir einen Ohrring daraus anfertigen. Er kann Dir im folgenden von Nutzen sein. Ich verlange nicht von im Euch im Austausch dafür, mir genügen die Fragmente."
besser wäre:
"Ah, wirklich schöne Fragmente, in der Tat. Ich bin im Handwerk nicht ungeschickt... lass mich Dir einen Ohrring daraus anfertigen. Er kann Dir im folgenden von Nutzen sein. Ich verlange nichts von Dir im Austausch dafür, mir genügen die Fragmente."
Warum auch immer, ein npc aus kipee-panzern einen Orring bauen kann und wir nicht
Im weiteren Verlauf der Missi, beim Gespräch mit Bero Pelli:
"Ich werde Dir sagen, was... Oh, was ist das für eine Nachricht? Eine Botschaft von Jinovitch? Hmm, wie ich sehe weißt du zumindest schon einige(s) darüber. [...]" hier fehlte nur ein s (siehe Klammern)
ein wenig später im selben Gespräch:
"[...] Jinovitch begann daraufhin, das Attentat zu plane(n). [...]
Last edited by scordon on Sun Jun 14, 2009 3:08 pm, edited 1 time in total.
Re: Korrektur der Spieltexte
"im Folgenden"scordon wrote: besser wäre:
"Ah, wirklich schöne Fragmente, in der Tat. Ich bin im Handwerk nicht ungeschickt... lass mich Dir einen Ohrring daraus anfertigen. Er kann Dir im folgenden von Nutzen sein. Ich verlange nichts von Dir im Austausch dafür, mir genügen die Fragmente."
Zudem finde ich, dass das hier nicht passt und würde einfach nur schreiben "Er kann Dir von Nutzen sein."
"In den meisten MMORPG bewegst du dich auf der Welt, in Ryzom bewegst du dich in der Welt. "
...what GM realy are
Re: Korrektur der Spieltexte
die fremdenführerin von pyr (vllt. auch die der anderen städte) gibt teilweise (immernoch) französische antworten, wenn man sie nach personen in der stadt fragt.
Re: Korrektur der Spieltexte
Liao Fa-Ling (Dynastischer Magistrat von Zora) frag Wo Mabreka zum Führer wurde, gibt aber als Antwortmöglichkeiten nur Jahreszahlen.