legende wrote:
Aber warum muss man denn das 1:1 ins deutsche übersetzen ... zumal das überhautnicht geht.
Das hat ja auch imo niemand behauptet.
Ist geht auch nicht darum das es "schlecht" übersetzt ist, sondern, daß es
schlicht falsch geschieben oder leicht mißzuverstehen ist.
Beispiel: Umherweindelnder Yubo statt Umherwandernder Yubo
Dann so nette Namansänderungen: engl. Gubani / deutsch Gubeini
( Ich habe den Eindruck, daß gerade bei diesem Beispiel die Lautschrift
zu übersetzen versucht wurde; sprich: "Gubajni" )
Dann die bereits erwähnten falschen Datenbankzuweisungen.
Zum Beispiel gibt es im deutschen 5 mal den "Füttere Mektoub Service 1",
Statt sinngemäß, füttere Mektoub 1 bis 4 oder füttere alle zusammen.
Die Qualitätsangaben bei Choice Mats, im englisch heist es durchweg choice,
im deutschen "erster Wahl" , "vorzüglicher" und ganz selten gibt es imo auch
noch "ausgewählte". Warum lässt man das nicht einfach bei "erster Wahl" das
passt immer.
Was mich persönlich aber am meisten stört, ist das scheinbar nichts davon
verbessert wird. So Kleinigkeiten wie aus einem "Dü nimmst" ein "Du nimmst"
zu machen, das solle doch "in der Mittagspause auf dem kleinen Dienstweg gehen".
Oder liegt es einfach daran, das man bei Nevrax noch gar nicht mitbekommen
hat, daß die deutsche Version derart fehlerhaft ist?
Zum Topic:
Ich spiele derzeit wieder auf deutsch, da nahezu alle aus meiner neuen Gilde
deutsch spielen und es doch umständlicher ist sich bei den Übersetzungen
der Örtlichkeiten zurecht zu finden, als ich dachte.
****
Sofern einer der Forumswächter dies liest, wäre eine offizielle Aussage wünschenswert.
Mal angenommen es macht sich jemand aus der Comm die Mühe und
listet alle "schrägen" Übersetzungen nebst Verbesserungsvorschlägen auf,
ist dann damit zu rechnen, das dies kurzfristig, sagen wir mal innerhalb 4 Wochen, auf dem Server korrigiert wird? Oder ist das so unwichtig, das
erst "nach den OP's" gemacht werden kann?
***