Spiele mit deutscher sprach seit es geht ...
ka war die Final am Anfang schon mit deutsch oder erst später min n patch ?
und ich kann die Kritik an der deutschen übersetzung nicht nachvollziehn.
klar sind einige Übersetzungen sehr "unglücklich".
wenn man sich daran stört ... muss man wohl weiter englisch spielen
Aber warum muss man denn das 1:1 ins deutsche übersetzen ... zumal das überhautnicht geht.
Da viele deutsche und englische Wörter mehrfachbedeutungen haben ...
so das es immer jemanden geben wird der sagt:
"man wieso haben die das so und nicht so übersetzt"
Mich hat mehr sowas gestört ... wenn in der Sysinfos oder bei NPC bezeichnungen noch als "Code" angezeigt werden, weil noch keine Name def. ist.
z.b. "<<named>>#clopper#$$zauberspruch56>>dam 571"
aber auch das ist mitlerweile selten, oder man hat sich tran gewöhnt
Rein aus Interesse
Re: Rein aus Interesse
Last edited by legende on Tue Dec 06, 2005 11:51 pm, edited 1 time in total.
Re: Rein aus Interesse
legende wrote:Aber warum muss man denn das 1:1 ins deutsche übersetzen ... zumal das überhautnicht geht.
Das hat ja auch imo niemand behauptet.
Ist geht auch nicht darum das es "schlecht" übersetzt ist, sondern, daß es
schlicht falsch geschieben oder leicht mißzuverstehen ist.
Beispiel: Umherweindelnder Yubo statt Umherwandernder Yubo
Dann so nette Namansänderungen: engl. Gubani / deutsch Gubeini
( Ich habe den Eindruck, daß gerade bei diesem Beispiel die Lautschrift
zu übersetzen versucht wurde; sprich: "Gubajni" )
Dann die bereits erwähnten falschen Datenbankzuweisungen.
Zum Beispiel gibt es im deutschen 5 mal den "Füttere Mektoub Service 1",
Statt sinngemäß, füttere Mektoub 1 bis 4 oder füttere alle zusammen.
Die Qualitätsangaben bei Choice Mats, im englisch heist es durchweg choice,
im deutschen "erster Wahl" , "vorzüglicher" und ganz selten gibt es imo auch
noch "ausgewählte". Warum lässt man das nicht einfach bei "erster Wahl" das
passt immer.
Was mich persönlich aber am meisten stört, ist das scheinbar nichts davon
verbessert wird. So Kleinigkeiten wie aus einem "Dü nimmst" ein "Du nimmst"
zu machen, das solle doch "in der Mittagspause auf dem kleinen Dienstweg gehen".
Oder liegt es einfach daran, das man bei Nevrax noch gar nicht mitbekommen
hat, daß die deutsche Version derart fehlerhaft ist?
Zum Topic:
Ich spiele derzeit wieder auf deutsch, da nahezu alle aus meiner neuen Gilde
deutsch spielen und es doch umständlicher ist sich bei den Übersetzungen
der Örtlichkeiten zurecht zu finden, als ich dachte.
****
Sofern einer der Forumswächter dies liest, wäre eine offizielle Aussage wünschenswert.
Mal angenommen es macht sich jemand aus der Comm die Mühe und
listet alle "schrägen" Übersetzungen nebst Verbesserungsvorschlägen auf,
ist dann damit zu rechnen, das dies kurzfristig, sagen wir mal innerhalb 4 Wochen, auf dem Server korrigiert wird? Oder ist das so unwichtig, das
erst "nach den OP's" gemacht werden kann?
***
Corvalerius
Versorgungsoffizier der "Zirkel der Weißen Lilie"
- "Gunmage"
- Meistercrafter aller Gegenstände
Versorgungsoffizier der "Zirkel der Weißen Lilie"
- "Gunmage"
- Meistercrafter aller Gegenstände
Re: Rein aus Interesse
spiderpr wrote:English is a beautiful language
Also ich spiele deutsch - wenn ich denn mal wieder die Möglichkeit hab zu spielen
Englisch ist keine schöne Sprache, sondern eine einfache. Man hat längst nicht so viele Möglichkeiten ein und die selbe Sache auszudrücken. Oder das was man zu sagen hat so präzise und vor allem ausschmückend zu um- oder beschreiben. Für mich ist deutsch eindeutig die schönere Sprache. Zwar hat die Übersetzung gewiss noch ihre Ecken und Kanten, doch bleibt zu hoffen, dass auch diese in nicht all zu ferner Zukunft der Vergangenheit angehören.
Matokk
Re: Rein aus Interesse
xenofur wrote:das spiel wird in englisch programmiert und bei nevrax wird hauptsächlich englisch gesprochen.
Machen wir hier auch, trotzdem sind wir keine englischen Muttersprachler. Die Franzosen denken sich auch erstmal was in Französisch aus und versuchen dann ihre Gedanken in einem ihrer Meinung nach passenden Englisch auszudrücken. Ich kann mir nicht vorstellen das die Franzosen eine Übersetzung aus dem Englischen vorgesetzt bekommen.
Klar sind viele Übersetzungen noch fehlerhaft, ich hab mir auch schon vorgenommen mal den entsprechenden Thread im ATS Forum zu bombardieren (sobald ich mal die Zeit und Muse dazu finde).
Re: Rein aus Interesse
worauf ich letztendlich hinauswollte: franz und englisch werden mit höchster wahrscheinlichkeit beide inhouse gemacht und zumindest was das englische betrifft auch von leuten die die sprache beherrschen, während das deutsche dann erstellt wird indem ner weiteren firma eine tabelle mit den zu übersetzenden sachen zugeschickt wird und die sich dann scheinbar mit babelfish und dict.leo.org hinsetzen und was zusammenstoppeln.
und was das übersetzen vom englischen ins französische betrifft: frag mal choule (ehemaliger mdo-ler, kann deutsch)
und was das übersetzen vom englischen ins französische betrifft: frag mal choule (ehemaliger mdo-ler, kann deutsch)
█████████████████ Mithaldu █████████████████
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(\(\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread.
Re: Rein aus Interesse
xenofur wrote:nochn kleiner fehler: nur von englisch nach deutsch, da das material wie oben schon gesagt original in englisch entsteht.
Stimmt nicht ganz wenn man das sieht
Lawrence wrote:Bitte beachtet jedoch, daß praktisch alle englischen und deutschen Übersetzungen in dieser Aussenposten- und Fameversion noch nicht fertiggestellt sind. Sie werden mit einem der nächsten Patches nachgeliefert.
Violea - Zigeunerprinzessin der Matis Gypsies
Re: Rein aus Interesse
warum steht nirgendwo französisch als Option offen?
Français - c'est musique
Français - c'est musique
Lächle, es könnte schlimmer kommen - und ich lächelte und es kam schlimmer...
[color=orange]Rubalo [/color]Tryker auf ständiger Wanderschaft
Mitglied der [color=wheat]Atys Fighters [/color]zum Wohle aller Homins(e)
Re: Rein aus Interesse
Ich spiele auf Englisch, aber das nur aus reiner Gewohnheit. Würde auch Deutsch spielen, bin aber zu faul umzustellen
Mich stören die paar kleinen Übersetzungsfehler-Fehler und sowas im "Deutchen" nicht sonderlich. Die gibts bei anderen Spielen genauso und wer stellt schon Ansprüche an sein Game perfeckt zu sein? (vorsicht Ironie )
Manche sind ja sogar recht witzig. Ich sag ja nur: "Welle"
Acridiel
Mich stören die paar kleinen Übersetzungsfehler-Fehler und sowas im "Deutchen" nicht sonderlich. Die gibts bei anderen Spielen genauso und wer stellt schon Ansprüche an sein Game perfeckt zu sein? (vorsicht Ironie )
Manche sind ja sogar recht witzig. Ich sag ja nur: "Welle"
Acridiel
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]
Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be [color=green]different! Do you dare to adapt?[/color]
Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter