Русская версия игры: ваше мнение
Moderator: Yumeroh
Re: Русская версия игры: ваше мнение
1. сразу бросилось в глаза и очень раздражает: слишком длинные названия закладок о животных в мешке, "вьючное животное 1/вьючное животное 2/вьючное животное 3/ездовое животное 4"... если же тебе надо получить доступ к закладке гилдхолла, то необходимо растянуть окно инвентаря чуть ли не на весь экран... коротких подходящих названий пока предложить сам не могу...
2. не совпадают названия "Соглашений о перемещении" (телепортация с наименованием локации...
- соглашение в "the Бездну" (кстати, "the" в русском языке нет - локация "Великая пустота";
- соглашение в "Рощу Мрака" - локация "Сумеречная роща";
- соглашение в "Логово Еретика" - локация "Логово еретиков";
- соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи";
- соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща";
- соглашение в "Воды Покоя" - локация "Воды спокойствия";
- соглашение в "Затонувший город" - локация "Погребенный город";
- соглашение к "Вратам Туманности" - локация "Врата неопределенности";
- соглашение в "Ущелье Испытаний" - локация "Ров Испытаний".
2. не совпадают названия "Соглашений о перемещении" (телепортация с наименованием локации...
- соглашение в "the Бездну" (кстати, "the" в русском языке нет - локация "Великая пустота";
- соглашение в "Рощу Мрака" - локация "Сумеречная роща";
- соглашение в "Логово Еретика" - локация "Логово еретиков";
- соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи";
- соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща";
- соглашение в "Воды Покоя" - локация "Воды спокойствия";
- соглашение в "Затонувший город" - локация "Погребенный город";
- соглашение к "Вратам Туманности" - локация "Врата неопределенности";
- соглашение в "Ущелье Испытаний" - локация "Ров Испытаний".
not an Ordinary Rainbow Dragon - танцующий с лезвиями дракон
Re: Русская версия игры: ваше мнение
3. Окно "Настройки игры" (U)
- интерфейс -> в сцене -> информация об игроке/друзьях/врагах, параметр в списке "Title";
- в пунктах меню, где используются "бегунки", наименования "наплывают" на значения параметра (к примеру графика -> ландшафт, смотрим справа на "Расстояние видимости вдали" и значение ниже, напротив бегунка справа .
4. Окно "Соединение" (shift+N)
при развернутом виде окна наплывают друг на друга слова "Состояние сервера" и "Связь установлена"... по хорошему бы переименовать обе строки на что нибудь более короткое... к примеру на "статус" и "подключен".
5. в гилдхолле у "наставников ведения боя гильдии" (скорее всего такое же и у других "наставников" там не переведен пункт меню "Learn Guild Action"
6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B)
Master Sword -> Меч мастера, Master Dagger -> Кинжал мастера и т.д. в том же духе... возможно я не прав, но может все же "мастер меча/мастер кинжала"?..
7. эмоции... я понимаю, почему команды их сделали на русском... но нельзя ли вернуть возможность использовать и их англоязычный вариант также?.. старые макросы с эмоциями не работают + как то привычнее набирать /grin, а не вспоминать /ухмылка или /усмешка или еще как правильнее... %) если нельзя, то не настаиваю, в принципе...
8. ветка развития "Клинч"... откуда такое название?.. я с трудом нашел в интернете, что это такое...
9. при неправильном вводе команды с использованием кириллицы (к примеру "/ухмулка") в окне "Системная информация" отображаются кракозябры с припиской ": Неизвестная команда."
10. окно "Личные данные" (из пункта shift+W)
{aka[ru]}, {biography[ru]} и т.д. т.п.
11. окно ингейм почты, вместо даты отправки письма идет строчка вида: "%день %месяц, %год"
12. окно с информацией о итеме: смотрим первую строчку, там "Количество: xxx"... должно быть "Качество: xxx"
13. снова о животных, панель "Животные"... наименования слишком длинные, помещается только "Вьючное..." и "Верхово..." даже номера не видно... =)
14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"... ладно, в принципе не суть важно... но женский вариант меня убивает... "Переселенка" может лучше тогда эти два титула исправить на "беженец" и "беженка"?..
- интерфейс -> в сцене -> информация об игроке/друзьях/врагах, параметр в списке "Title";
- в пунктах меню, где используются "бегунки", наименования "наплывают" на значения параметра (к примеру графика -> ландшафт, смотрим справа на "Расстояние видимости вдали" и значение ниже, напротив бегунка справа .
4. Окно "Соединение" (shift+N)
при развернутом виде окна наплывают друг на друга слова "Состояние сервера" и "Связь установлена"... по хорошему бы переименовать обе строки на что нибудь более короткое... к примеру на "статус" и "подключен".
5. в гилдхолле у "наставников ведения боя гильдии" (скорее всего такое же и у других "наставников" там не переведен пункт меню "Learn Guild Action"
6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B)
Master Sword -> Меч мастера, Master Dagger -> Кинжал мастера и т.д. в том же духе... возможно я не прав, но может все же "мастер меча/мастер кинжала"?..
7. эмоции... я понимаю, почему команды их сделали на русском... но нельзя ли вернуть возможность использовать и их англоязычный вариант также?.. старые макросы с эмоциями не работают + как то привычнее набирать /grin, а не вспоминать /ухмылка или /усмешка или еще как правильнее... %) если нельзя, то не настаиваю, в принципе...
8. ветка развития "Клинч"... откуда такое название?.. я с трудом нашел в интернете, что это такое...
9. при неправильном вводе команды с использованием кириллицы (к примеру "/ухмулка") в окне "Системная информация" отображаются кракозябры с припиской ": Неизвестная команда."
10. окно "Личные данные" (из пункта shift+W)
{aka[ru]}, {biography[ru]} и т.д. т.п.
11. окно ингейм почты, вместо даты отправки письма идет строчка вида: "%день %месяц, %год"
12. окно с информацией о итеме: смотрим первую строчку, там "Количество: xxx"... должно быть "Качество: xxx"
13. снова о животных, панель "Животные"... наименования слишком длинные, помещается только "Вьючное..." и "Верхово..." даже номера не видно... =)
14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"... ладно, в принципе не суть важно... но женский вариант меня убивает... "Переселенка" может лучше тогда эти два титула исправить на "беженец" и "беженка"?..
not an Ordinary Rainbow Dragon - танцующий с лезвиями дракон