Übersetzungen der Regionen

Allgemeine Themen und Diskussionen rund um Saga Of Ryzom und die fantastische Welt von Atys.

Moderators: Boar, Orphanus

Post Reply
User avatar
dentom
Posts: 681
Joined: Thu Feb 24, 2005 10:15 pm

Übersetzungen der Regionen

Post by dentom »

Hmm, damit das im Übersetzungs-Thread nicht überhand nimmt mit der Diskussion, aber es schon diskussionswürdig ist:

Manche Regionennamen sollten überarbeitet werden. Und das sollte natürlich möglichst stimmungsvoll sein.

Ich würde hier gerne verbindliche Übersetzungsvorschläge sammeln und diskutieren für die Regionen in den einzelnen Ländern. Und dass die dann *gesammelt* in einer Antwort im entsprechenden Thread erscheinen.

Was mir spontan einfiele:

# Hügel der Ablehnung / Anhöhe der Andersdenkenden
Da wäre "Hügel der Zwietracht" eigentlich am schönsten. "Dissent" wie's im Englischen heißt ist keine Ablehnung und Andersdenkend ist zu lang. Hügel der Zwietracht, was haltet ihr davon?

# Knoten der Demenz / Knoten des Schwachsinns
Knoten der Demenz ist griffiger, oder?

# Hafen der Reinheit / Stätte der Reinheit
Stätte der Reinheit hat sich eingebürgert irgendwie... zudem hat es ja nix mit Hafen zu tun.

# Frühlingserwachen...
Hmm, tiefe Quelle klingt hübsch. Verbotene Quelle aber auch :)

# Ursprung/Brunnen/Quelle
Hier sollte man sich auf Ursprung einigen, finde ich. Quellen gibt es schon einige auf Atys und "in den Brunnen porten" klingt blöd :)

# Bounty Strände / Strände der Freigiebigkeit
Bounty Strände klingt besser finde ich und ist kürzer.

# Wäldchen/Hain von Umbra
Hain finde ich klingt hübscher, kann sich aber mit dem Hain der Verwirrung durcheinanderwürfeln. Was meint ihr? Ich wäre für Hain von Umbra trotzdem.

Weitere Vorschläge?
User avatar
dentom
Posts: 681
Joined: Thu Feb 24, 2005 10:15 pm

Re: Übersetzungen der Regionen

Post by dentom »

Ich habe mir mal den Spaß gemacht, das französische Original anzusehen... und dort ist einiges anders. Die Namen sind in der Tat original Französisch, das englische ist teilweise nur eine schlechte Übersetzung.

Ich habe mal mit Tryker angefangen:

In Ursprung:
# Seenende - Säulen; Französisch: "Colonnes de la Méditation". Eigentlich "Säulen der Besinnung" Klingt irgendwie hübscher.
-> Vorschlag: Säulen der Besinnung

# Todesflugebene; Französisch: "Plaine perdue", also "Verlorene Ebene". Wie wär's im Deutschen mit "Verlassene Ebene"? (Wurde vermutlich "Plaine" mit "Plain" und Flugzeug übersetzt? Oo)

In Bounty Strände:
# Bounty Strände heißen auf französisch "Plages d'Abondance", also Strände der Fülle oder des Überflusses. Aber Bounty Strände finde ich gar nicht schlecht. Was meint ihr? Das bisherige Strände der Freigiebigkeit find ich bescheuert :)

# Cute Ursprung
-> Vorschlag: Cute-Quellen

# Torbak Ausbreitung
-> Vorschlag: Tal der Torbaks oder Torbak-Revier oder Torbak-Jagdgründe

# Cute Ursprung - Twining
Im Französischen heißen die "Sources Agitées des Cutes" also "Bewegte Quellen der Cutes". Wie wär's mit "sprudelnde Cute-Quellen" oder (klingt lustig) "Quirlige Quellen der Cutes"? *g*

In Winde der Musen:

# Die Region heißt im Französischen eigentlich "Traumwinde" - "Vents du Songe", vielleicht Tagträume. Dennoch, ein schöner Name. Was meint ihr? :)

# See der Musen
heißt im französischen "Lac des Veilleur de Songe" - See der Traumwächter. Nun, See der Musen find ich ok, da hat sich jeder dran gewöhnt.
Generell heißt die ganze Region eher "Traumwinde" als Winde der Muse

# Verhexte Bucht
-> Vorschlag: Verzauberte Bucht, klingt romantischer. Verhext klingt so negativ

# Windiger Weg
-> Vorschlag: Weg der Winde

In Loria:
# stilles Loch
-> Vorschlag: Loch der Stille

In Ruhiges Wasser:
-> Generell mit Ruhiges Wasser übersetzen, nicht ruhend, finde ich

In Verzauberte Insel:
# Tippy Gipfel, heißen auf französisch Pics instable. Wie wärs mit "bröckelnde Gipfel"? :) Oder "Brüchige Gipfel" Oder lassen?
User avatar
dentom
Posts: 681
Joined: Thu Feb 24, 2005 10:15 pm

Re: Übersetzungen der Regionen

Post by dentom »

Zorai-Übersetzungs-Korrekturen, basierend auf dem Französischen:

Knoten der Demenz
# Hochland Sackgasse
-> Hochland-Pass

Hafen der Reinheit
# stillen Wasser
-> stille Wasser, friedliche Wasser

# mystischen Wasserfall
-> mystischer Wasserfall

Void:
# Aussicht heißt "Souche capitale" Souche heißt wohl Baumstamm und capitale "Haupt-", also sowas wie "Hauptstamm". Aber Aussicht hat sich so eingebürgert... *G*

Jungfräuliches Wäldchen

# Mädchenteich
-> Vorschlag: Jungfernteich

Hain von Umbra

# Schlauer See
französisch "Lac dissimulé"
-> Vorschlag: Verborgener See

# verblühte Gegend
französisch "Souche flétrie" Souche ist wieder Baumstamm. flétrie welk, verdorrt. Schöne Kombination? Welker Stamm? Ein stamm kann eigentlich nicht welk weden. Bleicher Stamm?
Last edited by dentom on Thu Jan 29, 2009 12:55 am, edited 1 time in total.
User avatar
acridiel
Posts: 6318
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:18 pm

Re: Übersetzungen der Regionen

Post by acridiel »

dentom wrote: # verblühte Gegend
französisch "Souche flétrie" Souche ist wieder Baumstamm. flétrie welk, verdorrt. Schöne Kombination? Welker Stamm? Ein stamm kann eigentlich nicht welk weden. Bleicher Stamm?
Welker Ast, vielleicht?

CU
Acridiel
Take a look at the collected Works of Ryzom Players all over the World!
At"Ryzom Movies"!![highlight]
238[/highlight] Videos, [highlight]181[/highlight] Fan-Artworks and [highlight] 3 [/highlight] original Songs are up allready.
[highlight]SoR Score Musics including Trailers!![/highlight]
Ryzom:
We dare to be different! Do you dare to adapt?

Ryzom on Vimeo-Videos!/Ryzom Ning-Network/Die Lore auf Deutsch!
Bardentreffen / Atys Kundschafter
arpeja
Posts: 94
Joined: Sun May 06, 2007 8:51 pm

Re: Übersetzungen der Regionen

Post by arpeja »

dentom wrote:Zorai-Übersetzungs-Korrekturen, basierend auf dem Französischen:

# verblühte Gegend
französisch "Souche flétrie" Souche ist wieder Baumstamm. flétrie welk, verdorrt. Schöne Kombination? Welker Stamm? Ein stamm kann eigentlich nicht welk weden. Bleicher Stamm?
Wie wäre
Verdörrter Stamm ?

Ausdörren kann ein Stamm...wobei das eher zur Wüste / Fyros passen würde
User avatar
zerotacg
Posts: 660
Joined: Fri Jan 28, 2005 10:26 am

Re: Übersetzungen der Regionen

Post by zerotacg »

Stamm klingt ... unschön Baum oder Baumstamm klingt wesentlich besser ;)

# Loch der Stille
... ich weiß ja ich denk immer so pervers, aber Grube oder so klingt doch wesentlich eleganter und nich so frivol ;P
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦ Zerotacg ¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen
Image Upload
IRC: [url=irc://irc.quakenet.org/#ryzom.de]irc://irc.quakenet.org/#ryzom.de[/url]
Jena saves,
Ma`Duk does incremental Backups.
User avatar
dentom
Posts: 681
Joined: Thu Feb 24, 2005 10:15 pm

Re: Übersetzungen der Regionen

Post by dentom »

Matis

Versteckte Quelle
# kleinen Berg -> kleiner Berg

Hügel der Ablehnung
# Auf französisch heißt die Region "Tertre de la Dissidence", als "Hügel der Dissidenz". Ich gehe davon aus, dass damit die Erste Deserteure gemeint sind. "Hügel der Ablehnung" oder der "Andersdenkenden" gibt das nicht so doll wieder. Habt ihr dafür Vorschläge, das Treffender auszudrücken? "Hügel der Zwietracht" klingt auch nicht übel, trifft es aber auch nicht. Ansonsten würde ich einfach vorschlagen, bemi Hügel der Ablehnung zu bleiben.

# Op "Roggenklippe"
Heißt eigentlich Klippe von Rye. Wer immer Rye war.

# Op "Wooky Werkstatt"
Heißt im französischen original "Atelier du Réveil", réveil heißt Erwachen, Wecken. Wer hat da nen Wooky draus gemacht? oO

# Op "Berglauf - Forschungszentrum" und "Grenzposten"
-> Gebirgspass-Forschungszentrum / Grenzposten


# Todesbaum
Heißt auf franz. "Arbre au Massacre". Da klingt Todesbaum bissl schwach, oder? Baum des Gemetzels? :)

# zerschmetterten Berg
"Montagne du Tourment" (vgl. englisch Torment) ist eigentlich der "Berg der Pein". Umbenennen lassen? :) (Ops entsprechend auch)

Hain der Verwirrung
# Ostwald
Ist im Französischen die Ostwaldpforte, als Gegenstück zur Westwaldpforte

Majestätischer Garten
# Weg der Verzauberer
Sollte "Weg der Charmeure" heißen, wie es auch die Lore eigentlich vorgibt.

Vergänglicher Garten
# Ansammlung
Ansammlung fand ich schon immer bescheuert. Heißt im französischen "Trésor", also Schatzkammer, Schatzhort, Hort... wie könnte man das umbenennen? In "Der Hort"? (Op entsprechend)

Oberer Sumpf
# gefürchteten Sumpf
-> gefürchteter Sumpf

# schwierigen Pfad
-> schwieriger Pfad

# Moorteichen
Das ist im Englischen und Französischen Merkwürdig... "Etangs de Fencoomb", das Fencoomb gibts auch im Englischen, aber keine Übersetzung dafür. Scheint ein Eigenname zu sein. Übernehmen oder einfach nur zu "Moorteiche" ändern lassen?

Die restlichen Matis-Übersetzungen auf der Karte scheinen ok zu sein :)
Post Reply

Return to “Allgemeines”