Page 1 of 6
Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 1:23 pm
by Yumeroh
Hallo Homins,
ein weiteres Mal wenden wir uns an euch, engagierte Spieler, um eure Hilfe zu erbitten. Wir haben beschlossen, gegen all die kleinen Textprobleme im Spiel, etwas zu unternehmen.
Bei Textproblemen, denken wir an alle Arten von Schreibfehlern, Rechtschreibfehlern, Grammatikfehlern und schlechten Übersetzungen welche ihr momentan im Spiel findet.
Um diesen Thread so übersichtlich wie möglich zu halten, postet bitte nur die fehlerhaften Texte mit eurer angedachten Korrektur dazu. Bitte haltet diesen Thread sauber, postet bitte keinerlei Fragen zu diesem Thema hier. Um die Arbeit schneller voran zu bringen, ist es wichtig eure posts auf das wesentliche zu begrenzen und so einfach wie möglich zu gestalten. Schreibt bitte die exakten Sätze, wie sie auch im Spiel zu finden sind, gefolgt von eurem Korrekturvorschlag.
zum Beispiel:
Im Spiel: "Kami Meister des Bighorn Mountain"
Mein Vorschlag: "Kami Meister des Hornberges"
Bitte achtet auf die Richtigkeit der Übersetzungen und schaut das kein Beispiel zweimal gepostet wird.
Wir bedanken uns für eure Unterstützung und freuen uns auf eure Beträge!
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 1:29 pm
by acridiel
Okay, was mir so auf Anhieb einfällt:
Im Spiel: "Underspring"
Mein Vorschlag: "Tiefe Quelle"
(definitiv NICHT "Frühlingserwachen"!) XD
Leider sind meine komplett-Übersetzungs Files im HD crash verloren gegangen,
aber GF sollte noch ne Kopie irgendwo herumfliegen haben
Sofern ihr sie nicht bekommen habt. *hüstel*
CU
Acridiel
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 2:46 pm
by rosarot
Oh nein, werden wir etwa so schöne Anekdoten für unsere Lagerfeuerabende für immer verlieren?
http://kvs.keena.de/index.php?action=ga ... view;id=54
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 2:50 pm
by acridiel
Ahja, das selbe gibt es auch von den Karavan.
Die verlangen in Tryker auch irgendwo das man ihre eigenen Jungs tötet.
Werd mal suchen wo das war.
CU
Acridiel
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 5:20 pm
by Orphanus
Zitat :
"Bitte haltet diesen Thread sauber, postet bitte keinerlei Fragen zu diesem Thema hier."
steht so in dem Text haltet Euch bitte daran!!!!
GM Orphanus
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 6:03 pm
by barbaros
Spiel: "<Gegenstand> des Lichts"
Vorschlag: "<Gegenstand> der Leichtigkeit"
z.B. "Höchste Brennende Retch Langaxt des Lichts"
-----
Bei der Rohstoffsuche sind Faser und Rinde vertauscht.
-----
Holzgewebe wird manchmal als Holzknoten oder Knoten bezeichnet.
-----
Spiel: "Umherweindelnder Yubo"
Vorschlag: "Umherwandernder Yubo"
Allgemein sollte man die Monsterbezeichnungen vereinheitlichen. Um ein Beispiel zu nennen, der "Great Najab" (EN) oder "Grand Najab" (FR) wird mal als "Gewaltiger Najab" und dann wieder als "Großer Najab" übersetzt.
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 6:55 pm
by dentom
Im Spiel: "Kelnerin"
Mein Vorschlag: "Kellnerin"
Im Spiel: "lebendes Dolch"
Mein Vorschlag: "lebender Dolch"
Im Spiel: "wehender Riesenstreitkolben"
Mein Vorschlag: "wehender Dolch"
Im Spiel: "elektrisches Speer"
Mein Vorschlag: "elektrischer Speer"
Im Spiel: "lebendes Schwert"
Mein Vorschlag: "lebendes Langschwert"
Im Spiel: "wehender Streitkolben"
Mein Vorschlag: "wehendes Langschwert"
Im Spiel: "Material zur Werkzeugerschaffung"
Mein Vorschlag: "Werkzeug zur Werkzeugherstellung"
Im Spiel: "Nimm das eldener Kitin"
Mein Vorschlag: "Nimm das, elender Kitin"
Im Spiel: "Lasse Grass wachsen"
Mein Vorschlag: "Lasse Gras wachsen"
Im Spiel: "Dü lädst XXX ein mit Dir zu tauschen"
Mein Vorschlag: "Du lädst XXX ein, mit Dir zu tauschen"
Im Spiel: "Göttliche Entwicklung"
Mein Vorschlag: "Göttliche Einwirkung"
Im Spiel: "Trykerbauplan Bogengewehr mit durchschlagender Munition"
Mein Vorschlag: "Trykerbauplan für durchschlagende Bogengewehr-Munition"
(Alle Munitionsarten sind davon betroffen)
Im Spiel: "Rotoa aus Bravichi"
Mein Vorschlag: "Bravichi-Rotoa"
Im Spiel: "Zertschmetterer"
Mein Vorschlag: "Zerschmetterer"
Im Spiel: "Einzigartiger Wert x Qualität" (Verkaufsfenster)
Mein Vorschlag: "Einzelpreis x Menge"
Im Spiel: "Verfassung"
Mein Vorschlag: "Konstitution"
Im Spiel: "Kriegshauptstadt" (Außenposten-Fenster)
Mein Vorschlag: "Kriegskasse"
Im Spiel: "Statut des Krieges"
Mein Vorschlag: "Status des Krieges"
Im Spiel: "Während der Angriffsperiode, kommen Truppen heraus, um diesen Außenposten zu verteidigen."
Mein Vorschlag: "Während der Angriffsperiode erscheinen Truppen, um diesen Außenposten zu verteidigen."
MOBS
Im Spiel: "Entsetzelicher Cuttler"
Mein Vorschlag: "Entsetzlicher Cuttler"
Im Spiel: "Niederträchitger Kincher"
Mein Vorschlag: "Niederträchtiger Kincher"
Im Spiel: "Aggressiver Ploderoas"
Mein Vorschlag: "Aggressiver Ploderos"
Im Spiel: "Kibein"
Mein Vorschlag: "Kiban"
Im Spiel: "Gubeini"
Mein Vorschlag: "Gubani"
Im Spiel: "Tryeincha"
Mein Vorschlag: "Tyrancha"
Im Spiel: "Areina"
Mein Vorschlag: "Arana"
TOOLTIPS
Im Spiel: "Klicken um sich zu setzen und doppelt so schnell Leben, Stamina, Sap und Konzentration wieder zu erlangen"
Mein Vorschlag: "Klicken, um sich zu setzen und doppelt so schnell HP, Sap, Ausdauer und Fokus zu regenieren."
STÄMME
Im Spiel: "Hamazan des toten Samens"
Mein Vorschlag: "Amazonen des toten Samens"
Im Spiel: "Cholorogoos"
Mein Vorschlag: "Chlorogoos"
GEOGRAPHIE / PORTER
Im Spiel: "Kap der Verzweifelung"
Mein Vorschlag: "Kap der Verzweiflung"
Im Spiel: "moosigen Böschung"
Mein Vorschlag: "moosige Böschung"
Im Spiel: "Bruchbude des Ketzers"
Mein Vorschlag: "Ketzers Hütte"
Im Spiel: "Karavanaltar der Quelle"
Mein Vorschlag: "Karavanalter des Ursprungs"
Im Spiel: "Karavan Teleportationspakt für den Brunnen"
Mein Vorschlag: "Karavan Teleportationspakt für den Ursprung"
STANZAS
Im Spiel: "Niedere Sap Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Sap"
Im Spiel: "Niedere Bernstein Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Bernstein"
Im Spiel: "Niedere Faser Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Faser"
Im Spiel: "Niedere Schalen Gruppen Rohstoffsuche"
Mein Vorschlag: "Niedere Rohstoffsuche: Schale"
Im Spiel: "Hohe Rohstoffsuche: Knoten"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Bernstein"
Im Spiel: "Bedeutende Rohstoffsuche für Rindenvorkommnisse"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Faser"
Im Spiel: "Bedeutende Rohstoffsuche für Faservorkommnisse"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Rinde"
Im Spiel: "Hohe Rohstoffsuche: Muschel"
Mein Vorschlag: "Hohe Rohstoffsuche: Schale"
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Wed Jan 28, 2009 7:33 pm
by barbaros
acridiel wrote:Im Spiel: "Underspring"
Mein Vorschlag: "Tiefe Quelle"
(definitiv NICHT "Frühlingserwachen"!) XD
Vielleicht kann hier jemand französisch, dort heißt es "Sources Interdites".
Verbotene Quellen?
----
Spiel: "Kami teleporter pact for the Forbidden Depths"
Vorschlag: "Kami Teleportationspakt für die Verbotenen Tiefen"
Hier herrscht auch keine durchgehende Übersetzung, mal "Teleporter Ticket" mal "Teleportationspakt".
----
Die Teleporterbezeichnungen sind auch nicht durchgehend. Mal "Kami Altar" und mal "Kamialtar".
Der Kami Teleporter in Jen-Lai hat einen Tippfehler und nennt sich "Alatar".
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Fri Jan 30, 2009 8:21 am
by davidwi
Übersetzungsproblem bei allen Stadtempfängern ... klickt erst : "Ich suche etwas anderes" ... dann noch mal : " Nein ,das ist es noch immer nicht das was ich suche " ... und dann stehen da 3 auswahl möglichkeiten auf Französisch ???
das einzige was da deutsch ist : " Ich suche einen Frisör"
kann leider kein französisch ...
Re: Korrektur der Spieltexte
Posted: Fri Jan 30, 2009 11:55 am
by kilana
Hain von Umbra | Qui-Le Fuangi
Der Missionstext von 'sich der Primitiven entledigen' lautet dort:
Töten Sie 2 <gibbai.name>, der Zorai werden Ihnen dankbar sein.
Und überhaupt wird in Missionstexten für den Auftraggeber oft der Singular verwendet, wo der Plural sein sollte.