Von jeher ist es den Zorai vorherbestimmt gewesen den Homins auf Atys den Segen der spirituellen Erleuchtung zu gewähren. Einen Segen der das Wissen darum beinhaltet das alles Leben auf dieser Welt nicht nur mit einander verbunden ist sondern vielmehr dem alleinigen Zweck dient diese Welt am Leben zu erhalten.
Nun jedoch, da das Licht der Karavane Jena´s selbst jene blendet welche einst schworen den Kami zu dienen und dieses fragile Gleichgewicht zu schützen welches alles Leben umfasst, erheben sich die Xiánjin shú yong Xiáo.
Wir sind die Vorboten der ewigen Dunkelheit.
Wir sind es, die gütigen Schatten spenden werden wo das gleissende Licht der Karavane die Sinne täuscht.
Wir sind es ... die antreten das Gleichgewicht wieder herzustellen um diese Welt zu retten.
Und Du junger Homin ?
Bist Du bereit diesem Weg zu folgen und zu erfahren welche Geheimnisse in den Tiefen der Nacht verborgen sind ?
Sollte dem so sein, dann werden sich die Tore unserer ehrwürdigen Hallen auch für dich öffnen.
Imn su na ma Atys Freund. Möge Ma - Duk deiner Seele gnädig sein und dich auf den Weg der Weisheit geleiten.
___________________
Zielsetzung der Xiánjin ist es dem natürlichen Führungsanspuch der Zorai Geltung zu verschaffen und sicher zu stellen das alles Leben auf Atys wieder seinen Platz im Reigen des harmonischen Gleichgewichts findet.
Um dieses Ziel zu erreichen stehen unsere Pforten all jenen offen die den Glauben der Kami annehmen und bereit sind für ein stabiles Atys zu kämpfen in dem jeder, sogar die verblendeten Kinder Jena´s, ein Recht auf Existenz hat.
Sollte dies auch deine Zielsetzung sein, du ein Mindestalter von 16 Jahren haben und die Bereitschaft mitbringen Teamspeak zu benutzen dann heissen wir dich gern in unserer Mitte willkommen.
Für eine erste Kontaktaufnahme oder Fragen inGame stehen Euch Lynda und ich selbst gern zur Verfügung. ( Bitte via "/tell Lynda" oder "/tell Neferath" melden und nicht den Universum Channel zuspammen, danke )
Xiánjin - Die Vorboten der ewigen Dunkelheit
Xiánjin - Die Vorboten der ewigen Dunkelheit
___________________________________________
___________________________________________
shūkyō・ka
Es liegt mehr Weisheit in der Finsternis als die meisten Homins zu erkennen in der Lage sind ...
___________________________________________
Re: Xiánjin - Die Vorboten der ewigen Dunkelheit
Duìbuqî, wô bù yào Xiánjin.
Zàijiàn.
Der hochgewachsene Zorai mit der zerschmetterten Maske lehnt das Angebot dankend ab und entfernt sich, zieht nachdenklich an seinem Tabakstengel und zieht sich in die Schatten zurück.
------------
ooc:
Das kann mehreres bedeuten, vor allem weil nicht bei allen Silben die Intonation angegeben ist. Beim Pinyin auch schwierig, da ja die Deutsche Tastatur nicht alles hergibt, was man baucht.
Ich nehme das ^ z.B. immer für den Dritten Ton, auch wenn das Zeichen ja eigentlich auf die spitze gestelt gehört... der waagereche Strich ist glaub ich mit der deutschen Tastatur gar nicht zu machen.
Schwierig also.
Jedenfalls gibt es veschiedenste Möglichkeiten den Namen der Gilde zu übersetzen.
Was ich wohlwollend rausgeholt hab:
Xiáo = Rechtschaffende Person
jin = welches 'jin'? jin /jín / jîn / jìn ?
Als Ganzes habe ich das Wort übrigens gar nicht gefunden... nur Xiánxì - ein Riss in einer Freundshcaft / einem Vertrauensverhältnis, z.b.
shù = welche/r/s
yong = welches yong?
Xiáo = Unterschiede verwischen/vermischen / Zusammenhänge/Tatsachen verdunkeln
Hm. Wenn es eine Rollenspielgilde ist, dann wäre es vielleicht nett ein jpg zu haben wo die schriftzeichen zu sehen sind. Wäre dann eindeutiger, auch wenn es keine zoraiglyphen wären. Wenn man die schriftzeichen eckig anlegt, sähe es aber vielleicht fast so aus. Könnte ich machen, wenn ich die genaue Bedeutung kennen würde.
Im Pinyin (Umschrift) kommen immer noch pro Silbe mehrere Bedeutungen in Frage... Xián ist z.B. auch Speichel, jin ebenfalls, oder 'Körperflüssigkeiten'.
Ich weiß natürlich nicht wo du den namen her hast. Ich bin kein Muttersprachler, ich kenne also nicht alle Redewendunen, die kennt ja nichtmal jeder chinese. *gg*
Ich könnte dir aber die Schriftzeichen aufmalen, falls du das möchtest. Dazu müsst ich aber die genaue Bedeutung, die angestrebt war kennen. Ist momentan für mich noch nicht so esichtlich, wie man sieht. ,)
greetings
Yach
Zàijiàn.
Der hochgewachsene Zorai mit der zerschmetterten Maske lehnt das Angebot dankend ab und entfernt sich, zieht nachdenklich an seinem Tabakstengel und zieht sich in die Schatten zurück.
------------
ooc:
Das kann mehreres bedeuten, vor allem weil nicht bei allen Silben die Intonation angegeben ist. Beim Pinyin auch schwierig, da ja die Deutsche Tastatur nicht alles hergibt, was man baucht.
Ich nehme das ^ z.B. immer für den Dritten Ton, auch wenn das Zeichen ja eigentlich auf die spitze gestelt gehört... der waagereche Strich ist glaub ich mit der deutschen Tastatur gar nicht zu machen.
Schwierig also.
Jedenfalls gibt es veschiedenste Möglichkeiten den Namen der Gilde zu übersetzen.
Was ich wohlwollend rausgeholt hab:
Xiáo = Rechtschaffende Person
jin = welches 'jin'? jin /jín / jîn / jìn ?
Als Ganzes habe ich das Wort übrigens gar nicht gefunden... nur Xiánxì - ein Riss in einer Freundshcaft / einem Vertrauensverhältnis, z.b.
shù = welche/r/s
yong = welches yong?
Xiáo = Unterschiede verwischen/vermischen / Zusammenhänge/Tatsachen verdunkeln
Hm. Wenn es eine Rollenspielgilde ist, dann wäre es vielleicht nett ein jpg zu haben wo die schriftzeichen zu sehen sind. Wäre dann eindeutiger, auch wenn es keine zoraiglyphen wären. Wenn man die schriftzeichen eckig anlegt, sähe es aber vielleicht fast so aus. Könnte ich machen, wenn ich die genaue Bedeutung kennen würde.
Im Pinyin (Umschrift) kommen immer noch pro Silbe mehrere Bedeutungen in Frage... Xián ist z.B. auch Speichel, jin ebenfalls, oder 'Körperflüssigkeiten'.
Ich weiß natürlich nicht wo du den namen her hast. Ich bin kein Muttersprachler, ich kenne also nicht alle Redewendunen, die kennt ja nichtmal jeder chinese. *gg*
Ich könnte dir aber die Schriftzeichen aufmalen, falls du das möchtest. Dazu müsst ich aber die genaue Bedeutung, die angestrebt war kennen. Ist momentan für mich noch nicht so esichtlich, wie man sieht. ,)
greetings
Yach
*
"May Jena smile - and the Karavan have mercy."
[highlight]
- Yachalis, the Zorai with the shattered Mask
[/highlight][highlight]
Supporter of the Argo Navis - RP-Project and Guild
[/highlight]
Member of 'The Free Soul'
[size=-1]Leanon
[/size]
*
Re: Xiánjin - Die Vorboten der ewigen Dunkelheit
Nunja du hast im Grunde genommen vollkommen Recht Yach
Mit den beschränkten Mitteln der deutschen Tastatur, vor allem aber auch dank des wunderbaren Sonderzeichenfilters inGame der ja nicht einmal ein einfaches Appostroph gestattet sind chin. Namen und vorallem der Versuch sie zu deuten alles andere als einfach umzusetzen.
Was die Bedeutung unseres Names angeht, und es handelt sich dabei tatsächlich nur um eine der vielen Möglichkeiten die sich da zur Übersetzung anbieten, vertraue ich einfach mal vollkommen auf meine Quelle die Chinesisch-Deutsche Gesellschaft Hamburg e.V.
Ich selbst bin ohnehin nicht dazu in der Lage die Richtigkeit geschweige denn Dinge wie die Grammatik zu beurteilen *g*.
Xiánjin = Vorbote
shú = der,das
yông = ewig,fortwährend
Xiáo = Nacht (mit viel gutem Willen auch Dunkelheit, Finsternis)
Wobei das Appostroph in obigen Fällen für ein ~ über dem Buchstaben verwendet wurde und ich den dritten Ton aus Gründen der lesbarkeit für deutsch gewohnte Augen ganz entfallen lies. Da die inGame Zorai-Kultur der Han-Kultur ebenfalls nur entlehnt wurde sei mir diese Freizügige Umsetzung hoffentlich gestattet
Was das Angebot der Schriftzeichen betrifft, nun wenn du die Zeit und Muse dazu aufbringen möchtest wäre ich dir natürlich sehr dankbar
PS: Wir verstehen uns nicht als reine/überwiegende RP-Gilde.
Mit den beschränkten Mitteln der deutschen Tastatur, vor allem aber auch dank des wunderbaren Sonderzeichenfilters inGame der ja nicht einmal ein einfaches Appostroph gestattet sind chin. Namen und vorallem der Versuch sie zu deuten alles andere als einfach umzusetzen.
Was die Bedeutung unseres Names angeht, und es handelt sich dabei tatsächlich nur um eine der vielen Möglichkeiten die sich da zur Übersetzung anbieten, vertraue ich einfach mal vollkommen auf meine Quelle die Chinesisch-Deutsche Gesellschaft Hamburg e.V.
Ich selbst bin ohnehin nicht dazu in der Lage die Richtigkeit geschweige denn Dinge wie die Grammatik zu beurteilen *g*.
Xiánjin = Vorbote
shú = der,das
yông = ewig,fortwährend
Xiáo = Nacht (mit viel gutem Willen auch Dunkelheit, Finsternis)
Wobei das Appostroph in obigen Fällen für ein ~ über dem Buchstaben verwendet wurde und ich den dritten Ton aus Gründen der lesbarkeit für deutsch gewohnte Augen ganz entfallen lies. Da die inGame Zorai-Kultur der Han-Kultur ebenfalls nur entlehnt wurde sei mir diese Freizügige Umsetzung hoffentlich gestattet
Was das Angebot der Schriftzeichen betrifft, nun wenn du die Zeit und Muse dazu aufbringen möchtest wäre ich dir natürlich sehr dankbar
PS: Wir verstehen uns nicht als reine/überwiegende RP-Gilde.
___________________________________________
___________________________________________
shūkyō・ka
Es liegt mehr Weisheit in der Finsternis als die meisten Homins zu erkennen in der Lage sind ...
___________________________________________
Re: Xiánjin - Die Vorboten der ewigen Dunkelheit
/bump
Bitte wendet euch inGame an Fordaeda und/oder Samimy.
Bitte wendet euch inGame an Fordaeda und/oder Samimy.
___________________________________________
___________________________________________
shūkyō・ka
Es liegt mehr Weisheit in der Finsternis als die meisten Homins zu erkennen in der Lage sind ...
___________________________________________