http://www.gsm-community.de/de-vs-en-vs-de.html
Könnte man es einrichten, dass sowas in Zukunft weniger geschieht? :)
PS: Stell mich gern zur Verfügung falls ihr keine professionelle Übersetzer an der Hand habt. ;)
Liebe Grüsse an Gameforge,
Liebe Grüsse an Gameforge,
█████████████████ Mithaldu █████████████████
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(\(\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxServer: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread.
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Ja ich muss zugeben auch ein wenig geschockt gewesen zu sein, als ich die Mail las... und da kannte ich die Originalfassung noch nicht
Intention der Mail: TOP! Ausführung: FLOP!
Intention der Mail: TOP! Ausführung: FLOP!
Balnor, HO der Steppenwoelfe!
Abschaum
Alkoholiker
Angeber-Man
Grünes Ungetüm
Kriegsgeiler Melee
Primitivling
Steppenspartiat
Wilde Sau
"Trinken mit dem hat keinen Zweck. Der ist alkoholresistent." Omir(29.06.07)
"Du... du bist ein schlechter Mensch..." Stachel(23.05.10)
"Du bist die Sünde in Person und das in meinem Bett..." Unbekannt(20.06.10)
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Wie kommst du denn vom anfänglichen Du auf das Euch zum Schluss?
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
gute frage ^^
hatte bei block 4 "eure" genommen, da das besser zum englischen text passt und das dann auch im rest weitergeführt. kann man sich an sich drüber streiten was korrekter ist, da es im englischen nicht spezifiziert wird; aber ich denke mal dass es im gesamten brief gleich sein sollte.
hatte bei block 4 "eure" genommen, da das besser zum englischen text passt und das dann auch im rest weitergeführt. kann man sich an sich drüber streiten was korrekter ist, da es im englischen nicht spezifiziert wird; aber ich denke mal dass es im gesamten brief gleich sein sollte.
█████████████████ Mithaldu █████████████████
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(\(\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxServer: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread.
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Also ich bekam eine in deutsch und eine in französisch.
Obwohl ich kein französisch beherrsche, war die Mail einfacher zu lesen
Von daher stimme ich gargis Resümee zu.
Ürigends Xenofur:
So weit schweift die Übersetzung nicht von dem ab, was uns gewöhnlich in den News dargeboten wird.
Mikira
Obwohl ich kein französisch beherrsche, war die Mail einfacher zu lesen
Von daher stimme ich gargis Resümee zu.
Ürigends Xenofur:
So weit schweift die Übersetzung nicht von dem ab, was uns gewöhnlich in den News dargeboten wird.
Mikira
CorobieMargus
Leichte Rüstungen.
#ryzom Trivia lucky 3rd
Ach ja Leute die ein RL haben ... haben nur keine Freunde im I-Net
--
[15:18] <Thanys> *Thanys bites you for 230 liters of blood*
[15:18] <Thanys> oops
[15:18] <Thanys> was playing Ryzomfight, sorry
--
Übersetzung deluxe ^^
Leichte Rüstungen.
#ryzom Trivia lucky 3rd
Ach ja Leute die ein RL haben ... haben nur keine Freunde im I-Net
--
[15:18] <Thanys> *Thanys bites you for 230 liters of blood*
[15:18] <Thanys> oops
[15:18] <Thanys> was playing Ryzomfight, sorry
--
Übersetzung deluxe ^^
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Der Brief ist personalisiert. Das fängt schon ganz oben an. Ich finde deshalb sollte er auch so abschliessen.
Außerdem finde ich das in Block 4 "gerecht zu werden" besser passt als "erfüllen". Etwas gerecht zu werden hat eher den Hauch von annähern, während erfüllen bedeutet das alles zu 100% stimmig ist (was bei so vielen Meinungen niemals der Fall sein wird). Das trifft auch die Bedeutung des Wortes satisfy besser, was mehr oder minder zufriedenstellen heisst.
Nicht falsch verstehen, ich war auch etwas erschrocken über die Mail. Allerdings sollte man mit einer Diskussion rechnen wenn man seine Korrektur als "richtig" tituliert. *fg*
mfg
Seedy
Außerdem finde ich das in Block 4 "gerecht zu werden" besser passt als "erfüllen". Etwas gerecht zu werden hat eher den Hauch von annähern, während erfüllen bedeutet das alles zu 100% stimmig ist (was bei so vielen Meinungen niemals der Fall sein wird). Das trifft auch die Bedeutung des Wortes satisfy besser, was mehr oder minder zufriedenstellen heisst.
Nicht falsch verstehen, ich war auch etwas erschrocken über die Mail. Allerdings sollte man mit einer Diskussion rechnen wenn man seine Korrektur als "richtig" tituliert. *fg*
mfg
Seedy
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
beim dir und dem anspruch an "korrekt" muss ich dir in retrospektive zustimmen und gehs gleich korrigieren.
was das satisfy jedoch betrifft, in den 9 jahren die ich mich mit der sprache nu schon beschäftige hab ich das wort solo immer nur im kontext von "komplett" gesehen. wenn es nur teilweise gemeint war fanden sich immer modifikatoren die dies deutlich machten.
was das satisfy jedoch betrifft, in den 9 jahren die ich mich mit der sprache nu schon beschäftige hab ich das wort solo immer nur im kontext von "komplett" gesehen. wenn es nur teilweise gemeint war fanden sich immer modifikatoren die dies deutlich machten.
█████████████████ Mithaldu █████████████████
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(\(\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxServer: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread.
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Hmm.. also die deutsche "Übersetzung" ist genau so wie sie sein soll, das ist das Original
Die Mail kommt direkt von uns.
Zum Erfolg der Mail, seit der Mail wurden 8000 Ryzom Clients gepatcht, also ein ziemlicher Erfolg.
Die Mail kommt direkt von uns.
Zum Erfolg der Mail, seit der Mail wurden 8000 Ryzom Clients gepatcht, also ein ziemlicher Erfolg.
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Original? oO
Dazu ne Frage:
(Mir ist sehr wohl bewußt, daß neue Frisuren hinzu kamen, aber das sagt die Mail ja nicht aus...)
Da ist die englische Fassung (obwohl nicht "Original") deutlich konkreter:
Aber bestimmt täusche ich mich da
Mikira
Dazu ne Frage:
Meines Erachtens ging das schon immer, ich erkenne nicht die Änderung...GF-Mail-de wrote:- Auch bestehende Charaktere können nun Ihre Frisur ändern!
(Mir ist sehr wohl bewußt, daß neue Frisuren hinzu kamen, aber das sagt die Mail ja nicht aus...)
Da ist die englische Fassung (obwohl nicht "Original") deutlich konkreter:
GF-Mail-en wrote:- You can now change the hairstyle of existing characters
Aber bestimmt täusche ich mich da
Mikira
CorobieMargus
Leichte Rüstungen.
#ryzom Trivia lucky 3rd
Ach ja Leute die ein RL haben ... haben nur keine Freunde im I-Net
--
[15:18] <Thanys> *Thanys bites you for 230 liters of blood*
[15:18] <Thanys> oops
[15:18] <Thanys> was playing Ryzomfight, sorry
--
Übersetzung deluxe ^^
Leichte Rüstungen.
#ryzom Trivia lucky 3rd
Ach ja Leute die ein RL haben ... haben nur keine Freunde im I-Net
--
[15:18] <Thanys> *Thanys bites you for 230 liters of blood*
[15:18] <Thanys> oops
[15:18] <Thanys> was playing Ryzomfight, sorry
--
Übersetzung deluxe ^^
Re: Liebe Grüsse an Gameforge,
Hmm.. das Englische kommt von mir , bestimmt auch genug Fehler drin. Die Mail ist eine Marketingaktion, die Spieler aktivieren sollte, die schon ewig oder eben noch gar nie gespielt haben.jonasq wrote:Original? oO
Dazu ne Frage:
Meines Erachtens ging das schon immer, ich erkenne nicht die Änderung...
(Mir ist sehr wohl bewußt, daß neue Frisuren hinzu kamen, aber das sagt die Mail ja nicht aus...)
Da ist die englische Fassung (obwohl nicht "Original") deutlich konkreter:
Aber bestimmt täusche ich mich da
Mikira