Page 1 of 2
[bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 6:37 am
by daerel
Je ne sais pas pour vous mais la traduction de shell par carapace au lieu de coquillage m'horripile et me semble dommageable pour 2 raisons :
- la carapace est aussi une mp animale.
- imaginer ses armes en nacre de coquillage, c'est plus sympa et apparemment adéquat avec l'icône de la mp !
Alors, sauvons le COQUILLAGE ! A mort la CARAPACE !
Luth membre président du collectif des coquillages !
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 6:40 am
by silvius9
Encore un qui veut nous apprendre à quoi servent les trois coquillages
J'adhère, et je rajoute une raison :
- confusion possible entre la catégorie de MP "carapaces d'armures", et lesdits coquillages, qui dépendent de la catégorie "lames/pointes".
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 7:31 am
by hachetes
uerf.
il a pas tord le ptit gas.
Mais c est pas le suel probléme de traduction luth, il en a d autres.
carapace big ce me géne toujours un peu moi.
Ainsi que splinter, mais que vien faire le maitre des tortues ninja dans ma collection de matiére prémiére (*hum on me dit via mon compad :-p que ca n as aucun rapport*).
Et plein d autres encore...
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 7:37 am
by silvius9
hachetes wrote:Ainsi que splinter
to splinter : briser (qqch) en mille morceaux, d'où la traduction de "coquillage fragmenté"
Sinon pour tous ces noms en anglais, il est plus facile techniquement je pense de traduire du texte que de modifier pour chaque communauté les icônes des objets, tout simplement.
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 7:46 am
by hachetes
silvius9 wrote:to splinter : briser (qqch) en mille morceaux, d'où la traduction de "coquillage fragmenté"
Sinon pour tous ces noms en anglais, il est plus facile techniquement je pense de traduire du texte que de modifier pour chaque communauté les icônes des objets, tout simplement.
mué enfin entre les mauvaises traduction et les icones pas traduites .... je me demande si le jeu est bien en vf....
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 9:33 am
by boubavic
bah si c'etait la seule mauvaise traduction ...
Et dire que c'est jeu francais ... c'est un comble qd meme

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 9:48 am
by waailfir
daerel wrote:Je ne sais pas pour vous mais la traduction de shell par carapace au lieu de coquillage m'horripile et me semble dommageable pour 2 raisons :
- la carapace est aussi une mp animale.
- imaginer ses armes en nacre de coquillage, c'est plus sympa et apparemment adéquat avec l'icône de la mp !
Alors, sauvons le COQUILLAGE ! A mort la CARAPACE !
Luth membre président du collectif des coquillages !
Coquille plutot,non? Coquillage indique une origine marine.. et ce n 'est pas sur du tout

comme la coquille d'un escargot

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 9:51 am
by raegil
Je plussoie vivement

Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 10:03 am
by paaaf
Je pense qu'on arrive à la limite de la traduction francais-anglais

Je suis vraiment nul en anglais, mais il me semble que:
- la traduction de coquillage est effectivement shell
- shell en anglais est un terme plus générique qui veut dire carapace, coque, coquillage...
Après c'est que l'icone fait penser à une Coquille ou coquillage, et c'est vrai aussi que c'est plus pratique de savoir de quoi en parle quand on échange de la "carapace".
Re: [bug de traduction] Militons pour nos coquillages !
Posted: Wed Jul 06, 2005 11:29 am
by bobocop
Erf tu viens de me rappeler que je ne sais toujours pas à quoi servent les 3 coquillages
