Wenn man Harvestet und Objekte bekommt und man nimmt die an.
Stehen die auf den Bildschirm noch auf englisch und in der Sys.Info.
"Du nimmst 4 Choice Jungle Zun Ambers der Qualität 148."
Anmerkungen zu Übersetzung
Moderator: Boar
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Magieschaden: Acid/Säure und Cold/Kälte sind ja gut übersetzt. Nur sollte es dann wohl auch für Rot die passende Übersetzung (Verwesung) geben.
Au weia, da sind aber fiele Vehler!
Nur zwei sehr nette, die jeder kennt:
Der Titel Refugee (Flüchtling) wird mit Feigling übersetzt
Die Ansprachen der Trainer in der Newbzone der Matis sind nicht oder nur teilweise übersetzt: "Ich, as a mage..."
Könnte man nicht irgendwie die Sprachdatei extrahieren und neu lokalisieren?
Nur so ne Idee...
Gruß,
Akalvin
Der Titel Refugee (Flüchtling) wird mit Feigling übersetzt
Die Ansprachen der Trainer in der Newbzone der Matis sind nicht oder nur teilweise übersetzt: "Ich, as a mage..."
Könnte man nicht irgendwie die Sprachdatei extrahieren und neu lokalisieren?
Nur so ne Idee...
Gruß,
Akalvin
Re: Au weia, da sind aber fiele Vehler!
akalvin, hab ich schon mal nachgefragt (praktisch alles deutsch bis auf item & mobnamen)..
da dass technisch nur über offizelle patches läuft keine möglichkeit das umzusetzen..
da dass technisch nur über offizelle patches läuft keine möglichkeit das umzusetzen..
DPA: ""Bombay setzt im Kampf gegen Menschen jagende Leoparden auf Schweine"
Re: Au weia, da sind aber fiele Vehler!
Soooo, hab heute mal auf dem ATS aus "testzwecken" mal auf Deutsch gestellt und musste festellen das diese Sprache in SOR echt nicht leicht zu verstehen ist.
Da ich als Refugee auf Atys angekommen bin und immer noch vor so einigen Dingen flüchten muss habe ich beschlossen diesen Titel zu behalten bis was treffendes zu verfügung steht. Doch was sehe ich da? Ich bin plötzlich kein Flüchtlng mehr sondern ein Feigling. Oje, da frag ich mich was ein Freund von mir (er ist ein Kriegsflüchling) dazu sagen würde wenn ich ihn einen Feigling nennen würde Zum Glück sind die Konsequenzen im Spiel nicht ganz so schlimm wie im RL. Ich muss ja meine Einwilligung geben wenn mich jemand zum Duell auffordert
Thema Materialien. Wo es im englischen BASIC - FINE - CHOICE - EXE -SUPREME .. gibt da hab ich in der deutschen Version da ein paar mehr Bezeichnugen entdeckt. Im ersten Moment dachte ich schon die hätten die Anzahl der Qualitätstufen im PatchOne verdoppelt. Doch weit gefehlt. Wer SOR auf englisch nicht kennt mag sich vielleicht in ein paar tagen daran gewöhnt haben das es verschiedene Bezeichnugen für ein und die Selbe Qualität von Materialien gibt doch ich muss ehrlich sagen das ich ein wenig verwirrrt war.
Da ich keine Lust darauf habe mir nen Zettel und nen Stift dazu zu nehmen und mir während des spielens weitere Fehler alle aufzuschreiben belasse ich es bei den beiden Sachen die mir grad eingefallen sind. Bitte vergebt mir!!! Denn auf aktives Betatesten habe ich ehrlich gesagt keine Lust mehr. Wobei das mit dem Betatesten ja eh sone Sache ist mit SOR ....
So und nun noch ein Empfehlung für alle die Ryzom auf Deutsch spielen. (aus welchen Gründen auch immer)
Wenn ihr mal nicht wissen solltet was ein deutsches Wort in SOR zu bedeuten hat dann schaut hier rein. >>>>>>> http://dict.leo.org/
Mir hat es ein wenig geholfen. ...
Ich möchte auch die Leute bitten die für die Lokalisierung Zuständig sind mal das ein oder andere was sie übersetzen da mal nachzuprüfen.
Bis dahin spiel ich auf der Sprache die im am besten verstehe (Das ist ausnahmsweise bei SOR nicht Deutsch)
Übrigens habe ich die Nr 53 gelesen. Bevor jetzt das gebrülle losgeht! Ausserdem gehört der Leader der seine Gilder "grüner Samen" genannt hat verbuddelt und gegossen!
Da ich als Refugee auf Atys angekommen bin und immer noch vor so einigen Dingen flüchten muss habe ich beschlossen diesen Titel zu behalten bis was treffendes zu verfügung steht. Doch was sehe ich da? Ich bin plötzlich kein Flüchtlng mehr sondern ein Feigling. Oje, da frag ich mich was ein Freund von mir (er ist ein Kriegsflüchling) dazu sagen würde wenn ich ihn einen Feigling nennen würde Zum Glück sind die Konsequenzen im Spiel nicht ganz so schlimm wie im RL. Ich muss ja meine Einwilligung geben wenn mich jemand zum Duell auffordert
Thema Materialien. Wo es im englischen BASIC - FINE - CHOICE - EXE -SUPREME .. gibt da hab ich in der deutschen Version da ein paar mehr Bezeichnugen entdeckt. Im ersten Moment dachte ich schon die hätten die Anzahl der Qualitätstufen im PatchOne verdoppelt. Doch weit gefehlt. Wer SOR auf englisch nicht kennt mag sich vielleicht in ein paar tagen daran gewöhnt haben das es verschiedene Bezeichnugen für ein und die Selbe Qualität von Materialien gibt doch ich muss ehrlich sagen das ich ein wenig verwirrrt war.
Da ich keine Lust darauf habe mir nen Zettel und nen Stift dazu zu nehmen und mir während des spielens weitere Fehler alle aufzuschreiben belasse ich es bei den beiden Sachen die mir grad eingefallen sind. Bitte vergebt mir!!! Denn auf aktives Betatesten habe ich ehrlich gesagt keine Lust mehr. Wobei das mit dem Betatesten ja eh sone Sache ist mit SOR ....
So und nun noch ein Empfehlung für alle die Ryzom auf Deutsch spielen. (aus welchen Gründen auch immer)
Wenn ihr mal nicht wissen solltet was ein deutsches Wort in SOR zu bedeuten hat dann schaut hier rein. >>>>>>> http://dict.leo.org/
Mir hat es ein wenig geholfen. ...
Ich möchte auch die Leute bitten die für die Lokalisierung Zuständig sind mal das ein oder andere was sie übersetzen da mal nachzuprüfen.
Bis dahin spiel ich auf der Sprache die im am besten verstehe (Das ist ausnahmsweise bei SOR nicht Deutsch)
Übrigens habe ich die Nr 53 gelesen. Bevor jetzt das gebrülle losgeht! Ausserdem gehört der Leader der seine Gilder "grüner Samen" genannt hat verbuddelt und gegossen!
Re: Au weia, da sind aber fiele Vehler!
Patch 1 bereichert uns wieder um neue Anekdoten. Die Titel sind im Auswahlmenü im Charfenster anders übersetzt als in der Targetanzeige ("Feigling" und korrekt "Flüchtling", aber auch einige andere). Andere Übersetzungen wurden verschlimmbessert ("Hausierer"? "Ausweichverfluchung"? "Grüne Samen"? "Kruzialer Treffer"? Was zum Henker ist ein kruzialer Treffer?). Mats-Qualitätsstufen sind immer noch unterschiedlich benannt, bei vielen Dingen beim Trainer fehlt die Übersetzung.
Prinzipiell scheint da bei der Übersetzung recht... planlos vorgegangen zu werden. Als wüßten die Übersetzer meistens nicht, an welcher Stelle ihr Text eigentlich im fertigen Spiel erscheinen wird. Ist es so schwer, sich bspw. bei den Mats-Stufen auf eine einheitliche Übersetzung zu einigen?
Die Anzeige im Sysinfo-Fenster beim Death-Penalty-Abbauen ergibt in der aktuellen Form immer noch keinen Sinn und immer noch laufen viele Texte aus den Rahmen. Selbst beim Einloggen, bei der Serverauswahl, stehen immer noch Buttonbezeichnungen wie "Versionsinformationen", die das Layout sprengen, statt kurz "Versionsinfo", wie in diesem Thread schon mehrmals vorgeschlagen.
Prinzipiell scheint da bei der Übersetzung recht... planlos vorgegangen zu werden. Als wüßten die Übersetzer meistens nicht, an welcher Stelle ihr Text eigentlich im fertigen Spiel erscheinen wird. Ist es so schwer, sich bspw. bei den Mats-Stufen auf eine einheitliche Übersetzung zu einigen?
Die Anzeige im Sysinfo-Fenster beim Death-Penalty-Abbauen ergibt in der aktuellen Form immer noch keinen Sinn und immer noch laufen viele Texte aus den Rahmen. Selbst beim Einloggen, bei der Serverauswahl, stehen immer noch Buttonbezeichnungen wie "Versionsinformationen", die das Layout sprengen, statt kurz "Versionsinfo", wie in diesem Thread schon mehrmals vorgeschlagen.
[size=-2]Levas, Member of "COW - Children of the Wood"[/size]
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Bei den Matis in Stalli ist bei Anirgio Anilli in der Einführung ein Überstzungsproblem. Sie spricht einige Zeilen Deutsch und dann fast nur Englisch.
Das gleiche Problem tritt bei den zorai in Koi Zun bei Sun Ma Seng auf .
Das gleiche Problem tritt bei den zorai in Koi Zun bei Sun Ma Seng auf .
Seomon Taab , weißer Sera Magier auf Althea ; Sohn Maresol´s und Abrosch Taab , Bruder Dirdra Carron´s , Sakul,Xanaa und Janaa Taab ....
Neuankömmling
Neuankömmling
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Barrel wurde im Fernkampf Crafting mit Trommel übersetzt. Ich habe Blut und Wasser geheult, stundenlang rumgefragt woher ich TROMMEL bekomme!! Der Gedankenweg ist mir auch etwas fremd von Barrel zu Deutsch "Lauf" bzw. Gewehrlauf auf TROMMEL zu kommen? Ich als RS Sammler stehen mir die Haare zu berge! Ebenfalls weitere nicht so oft erwähnte ...
Bitte auf Lauf oder Gewehrlauf übersetzten bzw. verbessern. Danke.
Ein Nervenzusammenbruch weniger
Bitte auf Lauf oder Gewehrlauf übersetzten bzw. verbessern. Danke.
Ein Nervenzusammenbruch weniger
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Das neue Tryker-Diplomaten-Zelt in Yrkanis neben dem Stall!!!
Wenn man fragt: Wer bist du? findet man einen bösen Grammatikfehler!!!
Es war glaube ich ein Wort zuviel
Gruß
Wenn man fragt: Wer bist du? findet man einen bösen Grammatikfehler!!!
Es war glaube ich ein Wort zuviel
Gruß
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Der Titel Pikeman (eng.) ist mit Piker misslungen übersetzt imho.
Besser wäre Pikenier.
Besser wäre Pikenier.