Anmerkungen zu Übersetzung
Moderator: Boar
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Das geht schon beim Einloggen los. Wenn man "Versionsinformationen" auf "Versionsinfo" und "Lese Informationen" auf "Lies Info" verkürzt, passen beide Bezeichnungen endlich wieder in den Button bzw. die Spaltenüberschrift.
Die Meldungen rund um die Death-Penalty sind a) sehr irreführend und passen b) zumindest bei ner Auflösung von 1024x768 nicht mal auf den Bildschirm, sondern "verschwinden" links und rechts. Komplett kann man die derzeit nur in Sys.Info lesen.
Die Meldungen rund um die Death-Penalty sind a) sehr irreführend und passen b) zumindest bei ner Auflösung von 1024x768 nicht mal auf den Bildschirm, sondern "verschwinden" links und rechts. Komplett kann man die derzeit nur in Sys.Info lesen.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Bei den Missionen gibts nen netten Übersetzungsfehler. Da steht "töte x von jeder Art y". Im Englischen steht "any kind" also zum Beispiel: "töte x von beliebigen y-Arten". Ist auch tatsächlich so, dass es egal ist, welcher Art die y sind.
Graptar
ingame aka: Maxeya (Zorai), Gordon (Fyros), Sorbeeny (Matis) und Minus (Tryker)
im Ticketsystem aka: Ingo
ingame aka: Maxeya (Zorai), Gordon (Fyros), Sorbeeny (Matis) und Minus (Tryker)
im Ticketsystem aka: Ingo
Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •
Bei einigen Materialien steht bei info z.b
Englisch: Eyota wood - Armor shell
Deutsch: Eyota Holz - Munitionsummandlung(oder so was) sollte Rüstungs... heißen
Englisch: Eyota wood - Armor shell
Deutsch: Eyota Holz - Munitionsummandlung(oder so was) sollte Rüstungs... heißen
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Was mir immer wieder auffällt ist, dass oft die deutschen Texte zu lang sind für die GUI. Mit etwas Phantasie kommt man aber auch mit kürzeren Texten hin. Ich hab mir jetzt nur mal den Login angesehen, bis das Spiel wirklich losgeht. Hier meine Vorschläge:
Anmeldefenster nach dem Login
-----------------------------
TITELLEISTE
Ist : STATUS VERSION VERSIONSINFORMATIONEN
Soll: STATUS VERSION INFORMATIONEN
PRO WORLD-EINTRAG
Ist : LESE INFORMATIONEN
Soll: LESEN
Charaktererstellung
-------------------
FYROS / GESICHT
Ist : AUGE
Soll: AUGENHÖHE
Ist : AUGENWEITE / AUGENBRAUEN
Soll: AUGENGRÖßE
TRYKER / GESICHT
Ist : AUGE
Soll: AUGENHÖHE
BEI ALLEN RASSEN / AKTIONEN
Ist : AKTIONSPAKET
Soll: BUNDLE
Ist : ROHSTOFFGEWINNEN
Soll: ROHSTOFFE
Im Spiel schreibe ich auch mal mit, was mir auffällt. Poste ich dann in Kürze.
Anmeldefenster nach dem Login
-----------------------------
TITELLEISTE
Ist : STATUS VERSION VERSIONSINFORMATIONEN
Soll: STATUS VERSION INFORMATIONEN
PRO WORLD-EINTRAG
Ist : LESE INFORMATIONEN
Soll: LESEN
Charaktererstellung
-------------------
FYROS / GESICHT
Ist : AUGE
Soll: AUGENHÖHE
Ist : AUGENWEITE / AUGENBRAUEN
Soll: AUGENGRÖßE
TRYKER / GESICHT
Ist : AUGE
Soll: AUGENHÖHE
BEI ALLEN RASSEN / AKTIONEN
Ist : AKTIONSPAKET
Soll: BUNDLE
Ist : ROHSTOFFGEWINNEN
Soll: ROHSTOFFE
Im Spiel schreibe ich auch mal mit, was mir auffällt. Poste ich dann in Kürze.
Graptar
ingame aka: Maxeya (Zorai), Gordon (Fyros), Sorbeeny (Matis) und Minus (Tryker)
im Ticketsystem aka: Ingo
ingame aka: Maxeya (Zorai), Gordon (Fyros), Sorbeeny (Matis) und Minus (Tryker)
im Ticketsystem aka: Ingo
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Beim Ruhm Fester steht unten noch Guild Fame Progress.
Wenn man mit jemanden Tauscht steht im Fester noch ein Platzhalter für irgendwas. Weiß selber nicht was da hinkommen könnte. Und der rest ist Komplett auf Englisch.
Die Beschreibung von den Stanzas bei Magie ab Level 50 sind in Franzosisch.
Die Namen Credit und Stanzas sind noch überall auf Englisch
Geschwindigkeits Faktor der Namen ist etwas zu lang, wenn da 100% steht.
Fester vergrößern oder Faktor weg lassen.
Wenn man sich die Stanza Säureschaden 1, Kälteschaden 1 und 2 hollt steht als Icon Name "Säure Schaden" anstand wie bei allen "Säureschaden".
Nur bei den drei habe ich es erst bemerkt.
Die Ingame Hilfe ist Komplett noch in Englisch.
Mailbox - Inbox wenn man auf Näste Klickt steht da "Can't access pape 1 of Pedder's maibox"
Und "From" "Subject" und "Date" noch auf Englisch.
Beim Magie Trainer sind paar Spruche ohne Namen, Rot, Mesmerize und Stun.
Also Betäuben 1, 2 und 3, Schlaf 1 und 2 fehlen auch beim Skillbaum.
Die Stanza übersetzung ist ja voll durcheinnander. Erst heißst es Heilung 1 bis 3 und dann HP Spende 4 bis X.
Das andere Sap, Ausdauer, Fokus heißst sofort Spende.
Bringt da endlich mal Ordnung rein.
HP Spende 1 bis XX
Ausdauer Spende 1 bis XX
Sap Spende 1 bis XX
HP Selbstheilung 1 bis XX
Ausdauer Selbstheilung 1 bis XX
Sap Selbstheilung 1 bis XX
Und nicht mal Heillung, mal nur Selbstheilung. Man sucht sich sonst doof.
HP Spende 1 mußste HP Spende 2 sein usw.
Heillung Ausbau sollte HP Spende Ausbau sein.
Unverwundbarkeit heißst überall nur Unverwundbarkeit, wo bleibt 1,2,3,...?
Feuer, Gift, Schock und Elektro wird bei Zeit zusammen mit Schaden geschrieben und ohne wieder getrennt.
Wenn man mit jemanden Tauscht steht im Fester noch ein Platzhalter für irgendwas. Weiß selber nicht was da hinkommen könnte. Und der rest ist Komplett auf Englisch.
Die Beschreibung von den Stanzas bei Magie ab Level 50 sind in Franzosisch.
Die Namen Credit und Stanzas sind noch überall auf Englisch
Geschwindigkeits Faktor der Namen ist etwas zu lang, wenn da 100% steht.
Fester vergrößern oder Faktor weg lassen.
Wenn man sich die Stanza Säureschaden 1, Kälteschaden 1 und 2 hollt steht als Icon Name "Säure Schaden" anstand wie bei allen "Säureschaden".
Nur bei den drei habe ich es erst bemerkt.
Die Ingame Hilfe ist Komplett noch in Englisch.
Mailbox - Inbox wenn man auf Näste Klickt steht da "Can't access pape 1 of Pedder's maibox"
Und "From" "Subject" und "Date" noch auf Englisch.
Beim Magie Trainer sind paar Spruche ohne Namen, Rot, Mesmerize und Stun.
Also Betäuben 1, 2 und 3, Schlaf 1 und 2 fehlen auch beim Skillbaum.
Die Stanza übersetzung ist ja voll durcheinnander. Erst heißst es Heilung 1 bis 3 und dann HP Spende 4 bis X.
Das andere Sap, Ausdauer, Fokus heißst sofort Spende.
Bringt da endlich mal Ordnung rein.
HP Spende 1 bis XX
Ausdauer Spende 1 bis XX
Sap Spende 1 bis XX
HP Selbstheilung 1 bis XX
Ausdauer Selbstheilung 1 bis XX
Sap Selbstheilung 1 bis XX
Und nicht mal Heillung, mal nur Selbstheilung. Man sucht sich sonst doof.
HP Spende 1 mußste HP Spende 2 sein usw.
Heillung Ausbau sollte HP Spende Ausbau sein.
Unverwundbarkeit heißst überall nur Unverwundbarkeit, wo bleibt 1,2,3,...?
Feuer, Gift, Schock und Elektro wird bei Zeit zusammen mit Schaden geschrieben und ohne wieder getrennt.
Last edited by pedder on Thu Sep 23, 2004 2:17 am, edited 1 time in total.
Inkonsistenz bei der Übersetzung...
tritt häufig auf, am meisten betrifft es Stellen, die mit Schadensart zu tun haben. Während in Englisch zB überall "slashing" steht, ist es auf Deutsch mal "schneiden", mal "schlitzen", mal in mehrereren Wörtern umschrieben.
Man hat das Gefühl, die Übersetzer bekommen npaar Seiten Texte zugeschanzt, die sie übersetzen sollen, ohne genau zu wissen, wie sie zusammen hängen und wies vorallem auf dem Spielbildschirm aussieht. Die Texte sind öfter so lang, dass sie Wertebalken überlappen. Oder sie gehen überm Fensterrand hinaus und sind nicht vollständig lesbar. Das Spielkonfigurationssfenster z.B ist nicht vergrösserbar, und dummerweise sind die Texte so lang, dass die rechtsstehenden Elemente aus dem sichtbaren Fensterbereich geschoben werden, und nicht mehr anwählbar sind.
Man hat das Gefühl, die Übersetzer bekommen npaar Seiten Texte zugeschanzt, die sie übersetzen sollen, ohne genau zu wissen, wie sie zusammen hängen und wies vorallem auf dem Spielbildschirm aussieht. Die Texte sind öfter so lang, dass sie Wertebalken überlappen. Oder sie gehen überm Fensterrand hinaus und sind nicht vollständig lesbar. Das Spielkonfigurationssfenster z.B ist nicht vergrösserbar, und dummerweise sind die Texte so lang, dass die rechtsstehenden Elemente aus dem sichtbaren Fensterbereich geschoben werden, und nicht mehr anwählbar sind.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Ich finde folgende übersetzungen nicht so gut.
Wenn ich Items nicht mitnehme finde ich "Alles liegen lassen" nicht so treffend wie "Verwerfen" oder wenn man Items löscht würde ich "Zerstören" durch "Wegwerfen" ersetzen.
Wenn ich Items nicht mitnehme finde ich "Alles liegen lassen" nicht so treffend wie "Verwerfen" oder wenn man Items löscht würde ich "Zerstören" durch "Wegwerfen" ersetzen.
Enigmatic
:: wer die augen vor der wahrheit verschließt,
:: wird sein glück nicht finden,
:: egal wie lang er sucht.
:: wer die augen vor der wahrheit verschließt,
:: wird sein glück nicht finden,
:: egal wie lang er sucht.
- Heilsbringer
- Posts: 309
- Joined: Thu Sep 16, 2004 7:02 pm
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Wenn man es im Kontext des Spiels sieht, ist aber "Alles liegen lassen" und "Wegwerfen" besser, bedenkt man, daß man als Wanderer Dinge, die man nicht nicht mehr braucht, eher liegen lässt und weg wirft, als sie verwirft und zerstört.
Doch natürlich sind diese Begriffe überstzungstechnisch richtig, stimmt schon.
Nur sollte man vielleicht nicht immer nur wörtlich übersetzen, sondern auch dem Sinn nach. Immerhin versucht das Spiel ja natürlich zu wirken! Da sollten sich auch Begriffe anpassen, selbst wenn sie im Englischen anders heißen...
Doch natürlich sind diese Begriffe überstzungstechnisch richtig, stimmt schon.
Nur sollte man vielleicht nicht immer nur wörtlich übersetzen, sondern auch dem Sinn nach. Immerhin versucht das Spiel ja natürlich zu wirken! Da sollten sich auch Begriffe anpassen, selbst wenn sie im Englischen anders heißen...
Worin besteht der Schrecken des Todes?
Daß er mich einholt, bevor mein Werk getan ist.
----------------------------------------
Feuerfuchs brennt lichterloh.
Daß er mich einholt, bevor mein Werk getan ist.
----------------------------------------
Feuerfuchs brennt lichterloh.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Naja Fehler oder Absicht ?
In Fyros sind alle Strassen oder Berreichbezeichnung jeglicher Art als Dateinamen bezeichnet wie .........Dyron.name...... oder so
In Fyros sind alle Strassen oder Berreichbezeichnung jeglicher Art als Dateinamen bezeichnet wie .........Dyron.name...... oder so
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Heilsbringer wrote:Nur sollte man vielleicht nicht immer nur wörtlich übersetzen, sondern auch dem Sinn nach. Immerhin versucht das Spiel ja natürlich zu wirken! Da sollten sich auch Begriffe anpassen, selbst wenn sie im Englischen anders heißen...
Genau das meine ich. Natürlich sind sie richtig übersetzt, aber andere Bezeichnungen sind halt passender
Enigmatic
:: wer die augen vor der wahrheit verschließt,
:: wird sein glück nicht finden,
:: egal wie lang er sucht.
:: wer die augen vor der wahrheit verschließt,
:: wird sein glück nicht finden,
:: egal wie lang er sucht.