A propos du terme "stamina"...

Vous voulez discuter de Ryzom ? Prenez une chaise et venez siroter un cocktail dans le Général.
Post Reply
User avatar
louwine
Posts: 778
Joined: Tue Sep 21, 2004 9:00 am

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by louwine »

heroncle wrote:Louwine, avant de se lancer dans des citations sur un ton "moqueur":

- week-end, pl.week-ends. (nom masculin). Congé de fin de semaine. <= est entré dans la langue française "par usage" (l'équivalence française est bien plus/trop longue. Ce n'est pas le cas de Stamina, qui a un équivalent tout aussi concis).
- post-scriptum (nom masculin invariable). Note ajoutée à la fin d'une lettre, après la signature. <= ça c'est ton fameux p.s., venant du latin et que tu crois être tout droit venu de Mars. :D


Ne confondez pas les termes employés par les joueurs sur les différents canaux, dans le langage parlé ou ici-même, et une interface en français qui devrait l'être entièrement.


Pour ma part, Vigueur est pas mal du tout (les "rôlistes" se souviendront de ce terme employé entre deux coups de sabre laser).

Allez! Pendant que j'y suis:

vigueur (nom féminin)
Force pour agir, énergie.• Force physique ou morale.
Euh..... juste "morte de rire"... Le type qui se croit un dieu en maniement de la langue française et qui me prend pour une tarée (au sens premier du terme) en ce domaine sans que je n'aie rien laissé transparaître à ce sujet... Peu importe.... Pour ce qui est de "stamina", je n'ai jamais joué à un seul jeu de rôle, aucun mmoRPG, de ma vie, c'est le tout premier... Eh bien ce terme, "stamina", je l'ai parfaitement compris. Exit ma connaissance de la langue de Shakespeare, ce terme ne m'a pas parut "hors de propos", et semble s'intégrer parfaitement à l'univers... Et tout simplement car oui, cela serait ridicule d'employer d'autres termes... Il faut penser au terme s'incluant dans le tout, et non à ce même terme en lui-même... Bien entendu "vigueur" n'est point risible ici, mais incluez-le au reste : "tu peux me redonner de la vigueur s'il te plaît...?"... hum hum... On aura préalablement testé avec tous les autres termes ayant pour but ici de traduire un mot qui semble être entré dans l'inconscient collectif, à savoir "stamina", et sur lequel on lance une polémique car quelques irréductibles se sont empressés de lui trouver comme seul défaut de n'être pas en cohérence avec le reste. Allez donc donner un cours de français et de mmoRPG et de jeux de rôle aux gens de Nevrax, ils doivent en avoir besoin pour avoir laissé trainer une faute pareille. Nul doute qu'ils font un boulot déplorable que je pourrais tout aussi facilement réaliser avec le baccalauréat que je n'ai même pas, car ayant échoué deux fois à ce dernier je ne le repasserai pas...

Sur ce, bon vent.... et bon jeu....
Nouveau jeu, nouvelle signature...
Louwine
Fée enchanteresse amie des animaux
Ordre de la Lune Blanche
User avatar
NepherKaan
Posts: 99
Joined: Thu Sep 16, 2004 7:09 pm

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by NepherKaan »

hihi,

tout se rafut pour une chose si mineure... :rolleyes:
Nepher K'aan
Guilde des Lames d'Aeden
calvin82
Posts: 123
Joined: Fri Nov 12, 2004 6:23 pm

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by calvin82 »

louwine wrote:On aura préalablement testé avec tous les autres termes ayant pour but ici de traduire un mot qui semble être entré dans l'inconscient collectif, à savoir "stamina"
Louwine, du haut de ton niveau 250, es-tu sûre de ne pas oublier les nouveaux venus dans Ryzom? Cet "inconscient collectif" dont tu parles n'est valable (et encore, ça se discute) que pour ceux qui jouent à Ryzom depuis un certain temps et qui ont donc intégré le jargon propre à ce jeu magnifique.

Mais ce débat tourne en eau de boudin, et je regrette de l'avoir lancé. Quelqu'un pourra-t-il m'expliquer pourquoi la merveilleuse et si gentille communauté francophone d'Aniro ne peut débattre d'un sujet sans qu'à chaque fois ça finisse mal? Soupir...
User avatar
achale
Posts: 199
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by achale »

La réponse est dans ta question : francophone ( bienvenue dans le pays des râleurs professionnels :P ).
La vie n'est qu'une respiration dans l'ouragan,
Qu'une larme dans le torrent,
Qu'une étincelle dans le néant.

Liandra d'Alanowëe
Alessia Silinlayo
janta
Posts: 1982
Joined: Mon Sep 27, 2004 5:35 pm

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by janta »

calvin82 wrote:Mais ce débat tourne en eau de boudin, et je regrette de l'avoir lancé. Quelqu'un pourra-t-il m'expliquer pourquoi la merveilleuse et si gentille communauté francophone d'Aniro ne peut débattre d'un sujet sans qu'à chaque fois ça finisse mal? Soupir...
Faut eviter les sujézalacon c tout. (J'en sais quelque chose=)
Sinon bah je suis d'accord avec louwine, et je me souviens tres bien que des mon premier jour de ryzom j'ai direct pigé ce qu'etait la stam. Tout le monde comprend alors, lé ou le problem ?
User avatar
arbraz
Posts: 1112
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by arbraz »

On ne pourra donc jamais pallier les prétendues insuffisances du vocabulaire !

PaLLier, Janta, alors que je me roule sur le paLier ;) .
Je suis né au milieu du vent - mon nom est Kidu, le yubo noir.

"S'ils te mordent, mords-les" (fière devise bretonne)
Caca de goéland, beau temps, caca de mouette, tempête
User avatar
fredeken
Posts: 125
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by fredeken »

Dans ces débats où des francophones (théoriquement francophone quoique je sois tenté de soupçonner une franglophonie galopante) luttent pour refuser l'introduction de terme français, je finis toujours par me poser cette question que j’ai déjà posée en d'autres termes :« Mais qu’est-ce qui heurte certains à ce point dans l’usage un mot français donné pour qu’ils se battent bec et ongles et avec une énergie remarquable, pour garder le mot anglais en lieu et place, en usant de tous moyens verbaux à leur disposition au risque de se mettre à dos leurs détracteurs ? »J'ai eu je crois maintenant les réponses et je vois plusieurs forces à l’œuvre, ce qui n’engage que moi bien sûr :

  • la première est le conservatisme, aussi étonnant que ça puisse paraître. Il y a eu beaucoup de « on est habitué maintenant, on va pas changer ça ». Peur du changement ?
  • la deuxième est le conformisme. « Tout le monde utilise des mots anglais à tout va partout, je vois pas pourquoi on devrait utiliser un mot français, on s’en moque de la langue ». C'est vrai c'est over trendy d'être dans le mood open-minded. Peur d’être ringard ?
  • la troisième est l’élitisme. « ca fait partie de la communauté maintenant, c’est l’inconscient collectif » ce qui exclut de facto les nouveaux au moins dans un premier temps. Cette exclusion est d’ailleurs l’une des fonctions naturelles de tous les jargons. Doit-on s’en féliciter ?
  • La quatrième est l’esthétisme, éminemment subjectif par essence. « la phrase ‘redonne moi de la vigueur’ c’est vilain » légèrement teinté de mauvaise foi, comme les autres exemples que j’ai déjà cités, puisque les autres mots proposés ne présentent pas la même étrangeté mais n’ont pas été utilisés, sans doute par économie d’effort on va dire, car quoi d’étrange à dire « redonne moi de la résistance » ? Et par ailleurs, la forme « redonne moi de la X » n’est pas une forme obligatoire, ex : quid de « renforce mon endurance » ou même « besoin d’endurance stp » ? même si je pense que là encore c’est qu’une question d’habitude (cf conservatisme)
Il reste naturellement à Nevrax, si ce n’est déjà fait, à déterminer son attitude par rapport à la question générique des lacunes de traduction, ce qu’ils feront certainement sans avoir besoin de mon aide ou de mes conseils. Et il procéderont sûrement en se faisant une idée des rapports de force en présence « pour le changement ou pour le statu quo ? » ou au contraire en suivant leur propre avis sur la question ce qui est peut-être finalement le propre d’un éditeur innovant tel que celui-là. C’est leur liberté et le mérite du débat en cours sera au moins de leur donner une idée du ressenti de la communauté à l’égard de ce sujet.

Et personnellement, je renouvelle mon soutien à « endurance », très utilisé dans le vocabulaire sportif, et conforme à l’idée qu’on se fait de ce paramètre, puisque c’est bien un paramètre lié à la capacité d’effort physique du personnage. Et puis c'était le terme choisi dans l'excellent Morrowind et ça passait comme une lettre à la poste.
User avatar
arbraz
Posts: 1112
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by arbraz »

Je vais être plus direct, je crois que Nevrax n'a tout simplement pas le temps, parce que ce n'est sans doute pas une priorité !

Alors accomodons-nous ! Ceci étant, je suis plutôt du côté du bien parler et du bien traduit. A tel point que j'ai souvent envie de jouer en anglais, pour éviter le détail qui me heurte profondément parfois (exemple : traduire 'order' pa 'ordre',dans bon nombre de missions, alors que c'est manifestement d'une commande qu'il s'agit, et le contexte le confirme).

"Le diable se cache dans les détails" ! Attention au diable !
Je suis né au milieu du vent - mon nom est Kidu, le yubo noir.

"S'ils te mordent, mords-les" (fière devise bretonne)
Caca de goéland, beau temps, caca de mouette, tempête
aryon
Posts: 712
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by aryon »

fredeken wrote:Dans ces débats où des francophones (théoriquement francophone quoique je sois tenté de soupçonner une franglophonie galopante)
Et personnellement, je renouvelle mon soutien à « endurance », très utilisé dans le vocabulaire sportif, et conforme à l’idée qu’on se fait de ce paramètre, puisque c’est bien un paramètre lié à la capacité d’effort physique du personnage. Et puis c'était le terme choisi dans l'excellent Morrowind et ça passait comme une lettre à la poste.

Euh, pour répondre sur le même ton...

Tu te prends pour qui ?

Autant je défend becs et ongles le français contre le SMS, autant je trouve que ton message est prétentieux, hautain et pédant.

J'estime pour ma part, que le champ lexical d'un jeu de rôle est elastique, et perméable a toute forme de barbarisme (invoqueur) et adaptation linguistique (stamina). Nous avons tout deux (entre autres) des divergences d'opinion, et avons le droit de les exprimer mais rien ne te permet d'insulter ceux qui ne pensent pas comme toi comme tu viens de le faire.

Je suis pour une traduction correcte, mais contre une surtraduction qui somme toute n'influencera en rien le jeu. Le terme stamina puisque c'est sur lui que porte le débat actuel, n'est en rien handicapant, et sa traduction est véritablement accessoire par rapport au reste du travail encore a effectuer.
Aryon
-=[¤ Officier : Le Cercle de L'Aube ¤]=-
-=[Toute EXP faite n'est plus a faire]=-
calvin82
Posts: 123
Joined: Fri Nov 12, 2004 6:23 pm

Re: A propos du terme "stamina"...

Post by calvin82 »

aryon wrote:je trouve que ton message est prétentieux, hautain et pédant
(...)
rien ne te permet d'insulter ceux qui ne pensent pas comme toi comme tu viens de le faire
Euh... Aryon, excuse-moi, mais je ne vois aucune insulte (le mot est fort, grave même) dans le message de Fredeken. Je ne vois pas non plus de ton prétentieux, hautain ou pédant. Ne monte pas si vite sur tes grands mektoubs!

Pour ma part je jette l'éponge, et suis définitivement déçu par le caractère belliqueux des conversations sur le forum. Pardon d'avoir lancé ce "sujézalacon", pour reprendre l'expression de Janta (au passage, merci...)

Rewen, je ne t'en voudrais pas, mais alors pas du tout, de clore ce sujet... :(
Post Reply

Return to “Général”