Jo ich habe letztens mal wieder auf Deutsch umgestellt und musste leider festellen, dass mich die Übersetzung immer noch mehr verwirrt als mir hilft, leider.
Gerade bei der Qualitäts Angabe, im englischen sind es ganz einfach fünf Begriffe, basic, fine, choice, excellent und supreme.
Im deutschen sind es irgendwie acht Begriffe wovon manche die gleiche Bedeutung haben wie etwa erhabene qualität und höchste qualität.
Als ich in der Gildenhalle war hab ich bei den mats überhaupt nicht mehr durchgeblickt, weil es soviele verschiedene Begriffe gibt, als ich wieder auf englisch gemacht hab war es wieder gut.
Dann gibt es noch so Sachen wie itemx of lightness, wird als itemx des Lichts übersetzt etc.
Ich bin mir nicht sicher, aber die Übersetzung ist doch Sache von MDO, also ich wäre froh wenn man wenigstens die QL Begriffe in fünf feste Begriffe festsetzt wie im englischen.
Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Taiji - Der Trader
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Hiho,
kann ich nur zustimmen.
Ich zock aus Gewohnheit auch immer noch auf englisch.
Beim letzten Event (Kitin-Belagerung) hab ich mal auf Deutsch umgetellt...
Ergebnis: beim Harvesten blick ich ueberhaupt nimmer durch...
Zocke schon lang wieder englisch...
*was ist *erhaben*?? *hoechste*?
Meine heavy ruessi war ploetzlich ne *light* beim craften..aber mit 3 Sternen
neneeee..
Greetz, Siri
kann ich nur zustimmen.
Ich zock aus Gewohnheit auch immer noch auf englisch.
Beim letzten Event (Kitin-Belagerung) hab ich mal auf Deutsch umgetellt...
Ergebnis: beim Harvesten blick ich ueberhaupt nimmer durch...
Zocke schon lang wieder englisch...
*was ist *erhaben*?? *hoechste*?
Meine heavy ruessi war ploetzlich ne *light* beim craften..aber mit 3 Sternen
neneeee..
Greetz, Siri
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Ja das ist alles noch bischen durcheinander. Ich zock seit Anbeginn in der dt. Fassung. Gab mal Zeiten da waren die Namen der Baupläne Vertauscht da musste man sich nach Symbolen richten. Das war auch so mit den Lehrern und oben im Stanzamenü für die Aktionen. Z.B. "Angst 4" hiess die himml. Doppelrakete. (Symbol war richtig nur falsch beschriftet).
Beim buddeln gibt es immernoch 2deutigekeiten:
normale=niedrige
feine=hohe
(erste) Wahl=vorzügliche
exzellent
höchste=erhaben
Das ist nicht nur Mat-Item (vorzügl. ergibt "Wahl", und hohe Quali ergibt Feine xyz) unterschiedl., d.h. ich buddel mal "feine" Fasern und mal Fasern "hoher Qualität" was an sich das selbe ist .
Auch sind die Buddelaktionen unterschiedl. Also Erste Wahl=Vorzügl. etc....
Also am Anfang war ich total verwirrt aber man gewöhnt sich dran.
Beim buddeln gibt es immernoch 2deutigekeiten:
normale=niedrige
feine=hohe
(erste) Wahl=vorzügliche
exzellent
höchste=erhaben
Das ist nicht nur Mat-Item (vorzügl. ergibt "Wahl", und hohe Quali ergibt Feine xyz) unterschiedl., d.h. ich buddel mal "feine" Fasern und mal Fasern "hoher Qualität" was an sich das selbe ist .
Auch sind die Buddelaktionen unterschiedl. Also Erste Wahl=Vorzügl. etc....
Also am Anfang war ich total verwirrt aber man gewöhnt sich dran.
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
An den Übersetzungen wird auf jedenfall noch gearbeitet.
Die Übersetzungen selber liegen aber schon seit längerer Zeit bei Nevrax, also MDO übersetzt hier nicht mehr.
Wenn wir von euch Hinweise zu falschen/fehlerhaften Übersetzungen erhalten leiten wir sie dementsprechend weiter.
Die Übersetzungen selber liegen aber schon seit längerer Zeit bei Nevrax, also MDO übersetzt hier nicht mehr.
Wenn wir von euch Hinweise zu falschen/fehlerhaften Übersetzungen erhalten leiten wir sie dementsprechend weiter.
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Das wär doch ne Idee...
Wer nen Fehler findet schreibt direkt ein Ticket mit dem
a) falschen deutschen Text
b) dem original englischen und/oder französischen text
c) dem richtigen deutschen Text
an MDO, welche es an Nevrax weiterleiten. So hätte doch wenigstens die deutsche Comm etwas zu tun ausser Lvln.
(für alle dies nich bemerkt haben, das war Sarkasmus )
Spiele seit langem wieder auf englisch, da
a) sehr viele so spielen
b) es klarer ist, da kaum übersetzungsfehler vom Franz. ins Englische
Ah ja...Der Karavanporter in Fount/Ursprung (Tryker) gibt im englischen Tickets nach Fount im deutschen jedoch nach Brunnen???
Also entweder isses nun nach Brunnen, weil die Gegend eigentlich Brunnen heissen sollte (teilanalog dem englischen Fount = Quelle) oder das Ticket sollte auch Ursprung heissen...naja, ich weiss nu wieder wieso ich english spiele.
Wer nen Fehler findet schreibt direkt ein Ticket mit dem
a) falschen deutschen Text
b) dem original englischen und/oder französischen text
c) dem richtigen deutschen Text
an MDO, welche es an Nevrax weiterleiten. So hätte doch wenigstens die deutsche Comm etwas zu tun ausser Lvln.
(für alle dies nich bemerkt haben, das war Sarkasmus )
Spiele seit langem wieder auf englisch, da
a) sehr viele so spielen
b) es klarer ist, da kaum übersetzungsfehler vom Franz. ins Englische
Ah ja...Der Karavanporter in Fount/Ursprung (Tryker) gibt im englischen Tickets nach Fount im deutschen jedoch nach Brunnen???
Also entweder isses nun nach Brunnen, weil die Gegend eigentlich Brunnen heissen sollte (teilanalog dem englischen Fount = Quelle) oder das Ticket sollte auch Ursprung heissen...naja, ich weiss nu wieder wieso ich english spiele.
Access denied
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
im übrigen macht mal auf einem rechner eine deutsche version an und paralel dazu auf einem 2. rechner die englische. dann öffnet mit "a" eure progression list und tut mir den gefallen und schaut mal wann es "stun" bzw. "lähnmen(?)" in den jeweiligen versionen gibt.
wenn man in der deutschen version schon lähmen 6 lernen kann, ist man bei der englischen version noch bei stun 3 auf dem gleichen lvl, ihr sagt das kann nicht sein, dann bitte probierts aus. ich kann mir nicht erklären woran das liegt.
wenn man in der deutschen version schon lähmen 6 lernen kann, ist man bei der englischen version noch bei stun 3 auf dem gleichen lvl, ihr sagt das kann nicht sein, dann bitte probierts aus. ich kann mir nicht erklären woran das liegt.
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Ich wusste schon immer, dass es Exploiten ist, mit der deutschen Version zu spielenachim wrote: ...
wenn man in der deutschen version schon lähmen 6 lernen kann, ist man bei der englischen version noch bei stun 3 auf dem gleichen lvl, ihr sagt das kann nicht sein, dann bitte probierts aus. ich kann mir nicht erklären woran das liegt.
Cu
Harti
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
Ich denke das ist ein "Übersetzungsfehler", der dadurch entstanden ist, dass mit Patch one (?) stun/betäuben erst später verfügbar gemacht wurde.achim wrote:wenn man in der deutschen version schon lähmen 6 lernen kann, ist man bei der englischen version noch bei stun 3 auf dem gleichen lvl, ihr sagt das kann nicht sein, dann bitte probierts aus. ich kann mir nicht erklären woran das liegt.
Zu dem Zeitpunkt, wo man jetzt stun3 erlernen kann, war früher schon betäuben6 verfügbar. In der englischen Version wurde die Bezeichnung entsprechend angepasst, in der deutschen dagegen wurde das offensichtlich verpennt.
Und ganz allgemein würde ich mich auch freuen, wenn die deutsche Version endlich mal ein etwas konsistentere und passendere Übersetzung bekommen würde. Würde ich mich nur an die Bezeichnungen halten so wäre ich wohl andauernd ziemlich verwirrt.
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
schätz auch das das enfach grottig falsch übersetzt ist. fürchterlich find ich ja auch "vornamen" der mobs. "schweres kipee" zb ... sumoringer oder so. ode rdas gemäßigte ... hat wohl wiede rzuviel gekifft.
-Marten-
----------------------------
Individuelle Freiheit?
Ein Witz.
Traue nur dir selbst.
----------------------------
Individuelle Freiheit?
Ein Witz.
Traue nur dir selbst.
Re: Deutsche Übersetzung wird daran noch verbessert?
ach ja, um das nochmal aufzuwärmen, was erwartet ihr eigentlich von einer deutschen übersetzung, wenn sie nichtmal in der lage sind deutsch richtig zu schreiben? in der ingame-config steht bis heute deutch *g*
-Marten-
----------------------------
Individuelle Freiheit?
Ein Witz.
Traue nur dir selbst.
----------------------------
Individuelle Freiheit?
Ein Witz.
Traue nur dir selbst.