Moi j'aime bien stamina... Et puis bon voilà quoi pas la peine de renommer,on va avoir du mal à se réhabituer en plus...
Surtout que ce serait pas un peu latin à la base ça stamina? (hypothétique)
Quant à ceux qui chipotent pour les noms de tribus,ok (ah non pardon,"d'accord"!) c'est anglais,mais vous voyez bien vous "Les faiseurs de peau de la cloche de crystal" ou "Ceux qui font chuter le songe"
(Cristabell Skinners et Muse Tumblers!!)
A propos du terme "stamina"...
Re: A propos du terme "stamina"...
Kyrie, tryker pro-karavan
Re: A propos du terme "stamina"...
Merci Vénérable
Je résume, et plus spécialement à destination de notre chère Louwine : je, tu, il, nous utilisons ces termes anglais tous les jours, moi y-compris. Simplement, si j'ai un ami anglais qui débarque chez moi et que je vais au supermarché, j'aurais bien du mal à lui faire comprendre que les "caddies sont sur le parking" (eh oui, Caddie est une marque...française, comme Frigidaire est une marque...américaine ).
Pour Ryzom, c'est pareil, si je sais qu'autour de moi tout le monde comprend "stam", je peux l'utiliser, comme j'utilise "outposts", "RP", etc. Seulement je sais pertinemment que c'est du jargon : respawner à l'altar parce que le healeur n'a pas réussi à me guérir ma stam, et que comme un noob je portais une armure full-focus...ça va, je comprends, mais pfiouuu, que c'est compliqué !
Sans compter que ça crée des confusions bizarres :
- RP/HRP, cf les discussions sans fin sur le sujet, qui n'existent que chez les francophones. Il s'agit de la "traduction" des acronymes de rôlistes anglais "IC/OOC" qui sont beaucoup plus clairs : "dans le personnage, en-dehors du personnage". Encore du jargon : au lieu de mettre des "balises" (HRP) dans nos posts, mettre (JOUEUR) et (PERSONNAGE) par exemple serait beaucoup plus facile à expliquer....mais non, l'habitude est prise, exemple même à mon avis d'une "fausse bonne idée".
- approximations dans les termes : jusqu'à une semaine après le patch 1, j'étais persuadé que "Equilibre" était une caractéristique qui permettait d'améliorer l'esquive... Pourquoi ne pas avoir mis "Perception", par exemple ?
- idem, traduire "harvester" par "foreur", me fait penser à une machine, traduire "jewel" par "bijou" fait dire à l'encyclo que "pour fabriquer un bijou, il faut une monture de bijou et...un bijou" (on aurait pu utiliser "joyau" sans problème, exemple-type d'appauvrissement de la langue, jewel venant du français joyau...). Idem pour "trainer", traduit par "entraîneur" (sans doute par ressemblance), alors qu' "instructeur" serait sans doute plus approprié au monde de Ryzom, on n'est pas sur un terrain de sport...
- à côté de ça, je suis agréablement surpris par la manière dont les CSR s'expriment dans leurs messages officiels : "le serveur va être redémarré", toujours, et jamais "le serveur va être rebooté", par exemple. Au moins, le novice qui se connecte comprend tout de suite. Tiens, en parlant de ça, connexion s'écrit avec un x en français, et "connection" en anglais. Mais là je digresse
Je résume, et plus spécialement à destination de notre chère Louwine : je, tu, il, nous utilisons ces termes anglais tous les jours, moi y-compris. Simplement, si j'ai un ami anglais qui débarque chez moi et que je vais au supermarché, j'aurais bien du mal à lui faire comprendre que les "caddies sont sur le parking" (eh oui, Caddie est une marque...française, comme Frigidaire est une marque...américaine ).
Pour Ryzom, c'est pareil, si je sais qu'autour de moi tout le monde comprend "stam", je peux l'utiliser, comme j'utilise "outposts", "RP", etc. Seulement je sais pertinemment que c'est du jargon : respawner à l'altar parce que le healeur n'a pas réussi à me guérir ma stam, et que comme un noob je portais une armure full-focus...ça va, je comprends, mais pfiouuu, que c'est compliqué !
Sans compter que ça crée des confusions bizarres :
- RP/HRP, cf les discussions sans fin sur le sujet, qui n'existent que chez les francophones. Il s'agit de la "traduction" des acronymes de rôlistes anglais "IC/OOC" qui sont beaucoup plus clairs : "dans le personnage, en-dehors du personnage". Encore du jargon : au lieu de mettre des "balises" (HRP) dans nos posts, mettre (JOUEUR) et (PERSONNAGE) par exemple serait beaucoup plus facile à expliquer....mais non, l'habitude est prise, exemple même à mon avis d'une "fausse bonne idée".
- approximations dans les termes : jusqu'à une semaine après le patch 1, j'étais persuadé que "Equilibre" était une caractéristique qui permettait d'améliorer l'esquive... Pourquoi ne pas avoir mis "Perception", par exemple ?
- idem, traduire "harvester" par "foreur", me fait penser à une machine, traduire "jewel" par "bijou" fait dire à l'encyclo que "pour fabriquer un bijou, il faut une monture de bijou et...un bijou" (on aurait pu utiliser "joyau" sans problème, exemple-type d'appauvrissement de la langue, jewel venant du français joyau...). Idem pour "trainer", traduit par "entraîneur" (sans doute par ressemblance), alors qu' "instructeur" serait sans doute plus approprié au monde de Ryzom, on n'est pas sur un terrain de sport...
- à côté de ça, je suis agréablement surpris par la manière dont les CSR s'expriment dans leurs messages officiels : "le serveur va être redémarré", toujours, et jamais "le serveur va être rebooté", par exemple. Au moins, le novice qui se connecte comprend tout de suite. Tiens, en parlant de ça, connexion s'écrit avec un x en français, et "connection" en anglais. Mais là je digresse
Thanys
Le Prieuré des Racines
Le Prieuré des Racines
Re: A propos du terme "stamina"...
Les Ecorcheurs de Cristabell (Cristabell étant un nom propre, sauf usage inverse pas besoin de traduction, ou alors va faire un voyage à la Nouvelle-York...)shin90 wrote:Quant à ceux qui chipotent pour les noms de tribus,ok (ah non pardon,"d'accord"!) c'est anglais,mais vous voyez bien vous "Les faiseurs de peau de la cloche de crystal" ou "Ceux qui font chuter le songe"
(Cristabell Skinners et Muse Tumblers!!)
pour les Muse Tumblers, je ne sais pas, pour traduire correctement il me faudrait avoir une idée de leur histoire ou tout au moins de leur raison d'être... Green Seed se traduit facilement en Graine Verte, après c'est plus dur : les Recoverers (ceux qui récupèrent) ont été traduits en Recycleurs, ce qui ne veut pas forcément dire la même chose, les Ecowarriors ont été transformés en Embourbés, la Darkening Sap (litt. la sève qui s'assombrit) en Matisagoo, les First Deserters (premiers déserteurs) en Bagnards (rien que la traduc est intéressante en soi...),
Mais sinon il y a de bonnes trouvailles : Oasis Diggers -> Puisatiers, par exemple.
Thanys
Le Prieuré des Racines
Le Prieuré des Racines
Re: A propos du terme "stamina"...
Je poussais à l'extrême volontairementsilvius9 wrote:Les Ecorcheurs de Cristabell (Cristabell étant un nom propre, sauf usage inverse pas besoin de traduction, ou alors va faire un voyage à la Nouvelle-York...)
Mais bon,mon avis c'est qu'à trop traduire,on perd beaucoup du sens initial...
Il n'y a qu'à regarder le Seigneur des Anneaux: Quoi de plus moche que "Frodon Sacquet" ? Et "Merry Brandebouc"?
Surtout dans une société où on parle de plus en plus fréquemment au moins un petit peu l'anglais,ne serait-ce que pour avoir fait semblant de l'apprendre à l'école!
Kyrie, tryker pro-karavan
Re: A propos du terme "stamina"...
Hum...
Scotch
PC, rom, ram, scanner
tennis (oui je sais c'est une déformation du français "tenez" qui est revenue après modification a cause de l'exportation du jeu de paume)
baskets
t-shirt
<etc etc>
Combien d'entre nous n'ont JAMAIS utilisé ces termes anglais. Ils sont dans le dictionnaire d'ailleurs...
Et accessoirement :
Staminé : Se dit d'une fleur qui possède des étamines.
Moi, je trouve que ca colle bien avec atys même si le terme n'a rien a voir
Scotch
PC, rom, ram, scanner
tennis (oui je sais c'est une déformation du français "tenez" qui est revenue après modification a cause de l'exportation du jeu de paume)
baskets
t-shirt
<etc etc>
Combien d'entre nous n'ont JAMAIS utilisé ces termes anglais. Ils sont dans le dictionnaire d'ailleurs...
Et accessoirement :
Staminé : Se dit d'une fleur qui possède des étamines.
Moi, je trouve que ca colle bien avec atys même si le terme n'a rien a voir
Aryon
-=[¤ Officier : Le Cercle de L'Aube ¤]=-
-=[Toute EXP faite n'est plus a faire]=-
-=[¤ Officier : Le Cercle de L'Aube ¤]=-
-=[Toute EXP faite n'est plus a faire]=-
Re: A propos du terme "stamina"...
Tu cites des mots qui n'ont pas véritablement d'équivalent en langue française, sauf peut-être les trouvailles rigolotes de nos vénérables académiciens, et que personne n'utilise.aryon wrote:Hum...
Scotch
PC, rom, ram, scanner
tennis (oui je sais c'est une déformation du français "tenez" qui est revenue après modification a cause de l'exportation du jeu de paume)
baskets
t-shirt
<etc etc>
Combien d'entre nous n'ont JAMAIS utilisé ces termes anglais. Ils sont dans le dictionnaire d'ailleurs...
Et accessoirement :
Staminé : Se dit d'une fleur qui possède des étamines.
Moi, je trouve que ca colle bien avec atys même si le terme n'a rien a voir
Le cas de "stamina" est complètement différent: l'équivalent français existe! Que l'on choisisse endurance, énergie, vigueur, il s'agit à chaque fois d'un terme français courant, simple, clair, usité, compréhensible de tous, et qui TRADUIT effectivement le sens de "stamina" dans le contexte particulier de Ryzom.
Contrairement à ce que vous pensez peut-être, je ne suis pas favorable à une utilisation acharnée, à tout crin, du français. Je dis comme vous t-shirt, mail, bref tous les mots anglais qui n'ont pas trouvé d'équivalent courant en français.
Pourquoi avoir traduit les autres caractéristiques "homines", et laissé en anglais "stamina"? Non, décidément, je ne comprends pas.
Re: A propos du terme "stamina"...
une traduction mal faite à mon goût c'est pour les Shadow Runners qui donne Trafiquants d'Ombre en français
Je ne connais pas encore leur histoire mais à tout point de vue je trouve la traduction mal faite... quand je les ai croisé la première fois j'ai cru que c'était des bandits, jusqu'à ce que je vois un ambassadeur kami dans leur camp
EDIT : pour dire mon point de vue sur "stamina"... C'est un mot qui ne me gène plus du tout et en plus pour ceux et celles qui sont nul(le)s en anglais, ça permet d'apprendre des nouveaux mots... qui n'est jamais parti chercher la traduction d'un mot anglais vu dans un jeu ???
Ce que je trouve stupide c'est que les noms de tribu ont été traduits et non les bandits... en réfléchissant un peu, il est facile de savoir si se sont des bandits ou non en regardant leur nom... C'est moins drole quand tu croises une troupe de pnj que tu n'as encore jamais vu en pleine jungle
Je ne connais pas encore leur histoire mais à tout point de vue je trouve la traduction mal faite... quand je les ai croisé la première fois j'ai cru que c'était des bandits, jusqu'à ce que je vois un ambassadeur kami dans leur camp
EDIT : pour dire mon point de vue sur "stamina"... C'est un mot qui ne me gène plus du tout et en plus pour ceux et celles qui sont nul(le)s en anglais, ça permet d'apprendre des nouveaux mots... qui n'est jamais parti chercher la traduction d'un mot anglais vu dans un jeu ???
Ce que je trouve stupide c'est que les noms de tribu ont été traduits et non les bandits... en réfléchissant un peu, il est facile de savoir si se sont des bandits ou non en regardant leur nom... C'est moins drole quand tu croises une troupe de pnj que tu n'as encore jamais vu en pleine jungle
Tilow, foreur zoraï de la Mansha.
http://perso.wanadoo.fr/lsws/mansha/banieretilow.gif ... et Red Powa !!
http://perso.wanadoo.fr/lsws/mansha/banieretilow.gif ... et Red Powa !!
Re: A propos du terme "stamina"...
Perso je me range du coté de Calvin, sylvius et fredeken.
Des mots plus explicites que stamina ont été proposé et je ne vois pas pourquoi certains s'acharne a vouloir laisser un mot non traduit a sa place ni même pourquoi descendre un post de ce genre.
Des mots plus explicites que stamina ont été proposé et je ne vois pas pourquoi certains s'acharne a vouloir laisser un mot non traduit a sa place ni même pourquoi descendre un post de ce genre.
Re: A propos du terme "stamina"...
...... stamina.... stamina.... c'est anglais ça ... ben dis donc moi qui crois que c'est un mot latin depuis le debut ... je vous jure , mais ou vais je chercher tout ça , ben oui dans ma pitite tete de linotte
enfin toujours est il que je le trouve joli ce mot il sonne bien !
pour ma part je vote contre le changement .
voila )
enfin toujours est il que je le trouve joli ce mot il sonne bien !
pour ma part je vote contre le changement .
voila )
Re: A propos du terme "stamina"...
Louwine, avant de se lancer dans des citations sur un ton "moqueur":louwine wrote:...Et deux messages au dessus le ptit "p.s. ...
- week-end, pl.week-ends. (nom masculin). Congé de fin de semaine. <= est entré dans la langue française "par usage" (l'équivalence française est bien plus/trop longue. Ce n'est pas le cas de Stamina, qui a un équivalent tout aussi concis).
- post-scriptum (nom masculin invariable). Note ajoutée à la fin d'une lettre, après la signature. <= ça c'est ton fameux p.s., venant du latin et que tu crois être tout droit venu de Mars.
Ne confondez pas les termes employés par les joueurs sur les différents canaux, dans le langage parlé ou ici-même, et une interface en français qui devrait l'être entièrement.
Pour ma part, Vigueur est pas mal du tout (les "rôlistes" se souviendront de ce terme employé entre deux coups de sabre laser).
Allez! Pendant que j'y suis:
vigueur (nom féminin)
Force pour agir, énergie. Force physique ou morale.