Page 1 of 7

• • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 11:17 am
by Farox
Infinyti hat mir grade diese Einleitung geschickt:

Seid gegrüßt Homins


Wie Ihr alle sicher gesehen habt, ist die Deutsche Version in der "Saga of Ryzom" auswählbar.
Und sicherlich habt Ihr sie alle schon getestet beim Entdecken der Welt Atys'.
Es haben sich aber immernoch erfolgreich einige Fehlerteufelchen versteckt, die manchmal schwer aufzufinden sind.

Vielleicht möchtet Ihr uns behilflich sein bei der Suche?
Zu diesem Zweck haben wir nun diesen Thread eröffnet, in dem Ihr alles auflisten könnt was euch auffällt; - je deutlicher beschrieben desto besser. :)
Bitte keine Tickets hierzu schreiben, wir sammeln Eure Infos hier, so könnt Ihr vergleichen, was schon entdeckt wurde und was nicht.

Jena mit Euch und vielen Dank für Eure Hilfe!

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 11:29 am
by tardan
mir fallen jetzt die Fehler ja nicht genau mehr ein, aber ich sage euch wo Ihr nen batzen finden könnt. Einfach mal die Einführungsmissionen bei den Vorsteher spielen als Matis in Borea. Habe das als Crafter gemacht und da waren kiloweise Fehler. Entweder war etwas nicht übersetzt oder es wurde irgendwas in diesen <> Klammern angezeigt.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 2:06 pm
by harti
Was mir schwer auffällt: Es gibt keine deutsche Homepage mehr: http://www.ryzom.de ist englisch. Bitte dringend übersetzen.
Manche Übersetzungen sind eindeutig maschinell übersetzt: Die Übersetzung von Penalty gefällt mir überhaupt nicht.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 4:32 pm
by lakesh
Was ich noch gesehn hab, ist das:

Wenn man seine eigene Landmarke auf der Karte erstellt und die dann Umbenennen will ...
Heisst es im Kontextmenu (rechtsklick auf das Fähnchen) auch "Entfernen"
soll heissen das ich da 2 mal Entfernen stehen hab.

Das eine "Entfernen" Löscht die Marke, das andere lässt mich die Marke Editieren.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 4:35 pm
by Seide
Nahezu alle Landkartennamen im Trykerland sind nicht übersetzt, stehen nur die Lückenfüller da.
Liebe Grüße,

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 4:40 pm
by pedder
Das gleiche in Zorai.
Bestimmt überall.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 5:05 pm
by cosima
Ähm, ja, ich hab gleich was. Im Patchfenster heist es in der Englischen Version korekt EXIT dies aber im Deutschen mit AUSGAng zu übersetzen ist vielleicht etwas unzutreffend, BEENDEN/VERLASSEN würde vielleicht eher passen.

Edit1:

Gleich das Nächste, beim einloggen kommt ja die Meldong wo man ist, in der Englischen kommts richtig, in der Deutschen nur Platzhalter.

Du betrittst: <continent_fyros.name>
Du betrittst: <region_imperialdunes.name>

Edit2:

Ist nur ein Schönheitsfehler meiner Meinung, aber in der Friendlist steht für Ignorlist Ignorationsliste, klingt auch wens Deutsch ist sau doof, oder was meint ihr?

MFG

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Sep 21, 2004 6:01 pm
by tborc
Ich spiele natürlich mit englischer Einstellung, aber in den Optionen ist "Deutch" schon seit der ob falsch geschrieben. Und wenn schon die Bezeichnung der Sprache fehlerhaft ist... ;)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Sep 22, 2004 12:30 am
by Finniola
Huhu :)

Klar helfen wir :) Los gehts

Wenn man Fame Missionen macht und sie erfolgreich beendet erscheint folgendes : "Du gewinnst Ruhm bei der Fyros" da sollte besser stehen : "Unter" oder "bei den Fyros" oder "für die Fyros".


Move,move,move !! :)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Sep 22, 2004 6:26 am
by ketho
Hi,

bei den Aktionen die man beim Mage-Trainer lernen kann, gibt es auch noch hier und da Platzhalter für die Namen (ich glaub z.B. Stun bzw. Betäuben oder Sleep bzw. Schlaf sind so Fälle). Ab und zu sind auch noch die Beschreibungen auf Englisch oder fehlen ganz (glaube ebenfalls bei Stun).