Page 1 of 1

Pertinence des traductions ?!

Posted: Wed Jan 10, 2007 1:03 pm
by arbraz
faunis wrote:Ah?
n'ai-je pas vu par marjo un lien vers la traduction en anglais de la premiere info presse, faite par un joueur et linkée en news?

En totu cas niveau traduc, si tout passe par l'anglais avant de nous arriver... pas étonnant que la rigueur fasse défaut. On devrait passer par le russe et par l'arabe (téléphone?) pour gagner à la traduc huhu

Pour les chroniques... celles en anglais et allemand sont toujours en miroir... les notres sont pas les mêmes. C'set un retard où on a nos propres chroniques?

Petit exemple au hasard: traduction de la derniere participation news:

Da wir momentan an der Vermarktung von Ryzom arbeiten und in nächster Zeit mit mehr Verkehr auf der Webseite sowie im Spiel rechnen, [...]
devient en anglais :
As we're currently working on advertising Ryzom, we expect more people to browse the site and to try the game.

traduction de sens, en français, des versions anglaise et allemande qui sont identiques:
Puisque nous travaillons actuellement à la publicité de Ryzom, nous prévoyons une hausse du traffic sur le site comme en jeu.

chez nous, l'info devient:
La publicité que nous déployons actuellement pour Ryzom porte ses fruits et nous accueillons de plus en plus de visiteurs.

OK, cest pas grand chose. Mais ça change l'info. Et c'est sur deux lignes de news. Enfin au moins on est chouchouté, tout est fait pour nous rassurer.

Je dis pas ça pour jeter la pierre, c'est pas le but, mais pour donner des conseils s'ils sont entendus. Je pense etre un joueur comme un autre et avoir le meme type d'attentes. Juste un peu de sérieux et de respect de la communauté quelle qu'elle soit.
La nouvelle de Marjo ne me faisait ni chaud, ni froid, même pas tiède ...

Par contre, comme le souligne Faunis, la mauvaise traduction en français ne pouvait pas faire passer le message de Gameforge ; dommage ...

Peu importe qui traduit, le sens DOIT être respecté et transmis.

Et avec le sens - to expect (dsl je ne connais pas l'allemand) - ça change la donne : Gameforge fait part d'un effort, et d'une attente, qui me réjouissent.

Je souhaite ici que les news - ou tout autre document susceptible d'intéresser la communauté Ryzom - soit traduit avec le maximum de conscience professionnelle, pas à la va-vite, pas à la DCC.

Merci Faunis.

Qu'en pensez vous ?

Re: Pertinence des traductions ?!

Posted: Wed Jan 10, 2007 1:30 pm
by faro1
Avant de raler sur les traductions, j'aimerais déjà qu'elles existent. Mais naturellement, moi qui ne lit pas l'allemand et qui lit l'anglais d'un point de vue "technique" (en gros je comprend le sens général et attends toujours les trads pour être sur)

En fait ca me fait un peu bizarre de voir les différences que l'on a, pas sur les mots, mais sur le sens ...

Faro1/Lurtz

Re: Pertinence des traductions ?!

Posted: Wed Jan 10, 2007 5:48 pm
by faunis
Tout d'abors je tiens à souligner que mon post était à but de conseil, pas de troll... Je trouve dommage que tu le mettes autant en surbrillance car j'ai peur que cela soit mal pris. Aussi j'espere que ce sera pas le cas.

Mais bon, maintenant que c'est fait...
En tout cas, merci à Marjo ou a quiconque traduit pour le moment, c'est déjà bien de le faire. Car j'imagine qu'ils ont autre chose à faire et que c'est pas leur métier.

J'espère juste que ce post sera remonté à d'éventuels décisionnaires pour leur permettre plus de moyens. La traduction, c'est pas un luxe, c'est un travail précis et complexe comme tout autre, et aussi important qu'un développeur ou un dircom. (et les chroniques sont pas adaptées par magie)

Alors bravo aux concernés qui font déjà ce qu'ils peuvent, mais engagez un traducteur bon sang! (je dis pas ça pour me caser hein, je suis heureux en taf)
Si y'a des soucis ou si vous manquez de bras pour ce type de travaux, je suis prêt à filer un coup de main bénévolement pour les chroniques ou quoi que ce soit à petite mesure.

Edit: Important de jeter un coup d'oeil à l'intervention de Marjo (dans le thread "nouvelles de Gameforge") qui promet un effort de rigueur. C'est gentil et rapide, exactement ce que je demandais. Affaire réglée pour moi pour les news.

Marjo si tu lis ça, comment les choses se passent-elles pour les chroniques?