Page 1 of 1

Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 8:39 am
by jonasq
Also ich muß sagen, die Ryzom Community ist noch recht gut dran mit der Qualität der Übersetzungen....

Man schaue mal über den Tellerrand, und kann dann folgendes lesen ...
ein Schmankerl aus dem CoMa-Forum wrote: Hallo feine Bürger Übermaßdes bedieners der Abstammung-II. Wegen der überwältigenden Menge der Spam Gewinde, die ich die letzten Tage, ich gelöscht habe, haben sie gut informieren Sie Sie allen entschieden, was los wenn Sie havent die Idee bereits erhalten ist. Aller Bediener sind oben mit chronischen 3, dieses bedeutet nicht geholt worden, daß er bug-free war. Anstatt, Sie zu bilden, warten alle einen langen Zeitabschnitt, während wir prüfend und ausgeprüft jedem Aspekt von chronischen 3, die wir entschieden haben, Sie spielen lassen. Alle Bediener werden z.Z. an bearbeitet und erhalten häufig neu geladen oder zu den maintinance Zwecken geregelt. Ihnen die bestmögliche spielende Erfahrung holen. Bitte bilden Sie nicht mehr die Gewinde, die fragen, ob der Bediener oben oder unten ist, es einen Bedienerstatus an der oberen rechten Ecke der Seite gibt, die Ihnen wenn sein hohes oder nicht erklärt. Bitte bilden Sie nicht mehr das Gewindebitten was mit Ihrem Konto falsch ist, wir bereits wissen von den Problemen und regeln sie so schnell wie menschlich und mögliches BoTGoD. Bitte bilden Sie nicht mehr die Gewinde hinsichtlich sind der speziellen Einzelteile und oder Waffen, wissen wir bereits von jenen Problemen. BoTGoD und Hamidouche, das einmal mit chronischen 3 getan wird, finden vielleicht eine Weise, diese Ausgabe über die speziellen und Doppeleinzelteile zu beheben. Untill dieses mal bitte keine mehr Fragen über sie. Probleme, die, aktualisierend, kritische Störungen anbringen. Gehören Sie im Neuen und stützen Sie Abschnitte der Foren nicht in den allgemeinen Foren. Wir sind alle Funktion, die sehr hart ist, Ihnen das bestmögliche Spiel experince auf diesem privaten Bediener zu holen, der zu Ihnen kostenlos zur Verfügung gestellt wird. Der ganzer Personal dankt Ihnen für das Spielen und hofft, daß Sie eine große Zeit auf Übermaß der Abstammung-II haben.

Vielleicht weiß ja jemand vorum es geht, wenn von Namen wie "Übermaß der Abstammung II" und "chronischen 3" gesprochen wird ...


Mikira

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 11:32 am
by corizo
Was zum Teufel ist das? :eek:

(ist da drin die Formel für den Weltfrieden versteckt? :D )

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 11:36 am
by oneof1
*Deschifrierprogramm sucht*

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 11:56 am
by gargi
corizo wrote:Was zum Teufel ist das? :eek:

(ist da drin die Formel für den Weltfrieden versteckt? :D )
ich glaub eher, dass das die kryptischen phrasen aus der bibel der hölle sind, die Lu am letzten tage ausspricht um die welt für sich zu beanspruchen *bibber*

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 12:15 pm
by mazier
lol...

Wo ist das her?

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 12:24 pm
by jonasq
na ich lass euch noch ein wenig schmoren ...

kleiner Tipp: versuchts mal mit Rückübersetzung :P

Mikira

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 12:42 pm
by mazier
Ähm lol...

Etwa aus Lineage 2 wegen den Geräten der Zwerge? :D

Re: Anmerkung zu den deutschen Übersetzungen

Posted: Wed Jul 13, 2005 2:21 pm
by legion27
mazier wrote:Ähm lol...

Etwa aus Lineage 2 wegen den Geräten der Zwerge? :D
10 Punkte !!!!

Es stammt aus einen Lineage II Forum von einer Freeshard Variante als ich das gelsen habe musste ich das erstmal bei uns ins Gildeforum packen. Bei uns gab es ähnliche Reaktionen. :)

Aber der Spruch mit dem *Deschifrierprogramm sucht* von oneof1 war sehr gut. :) Ach ja wenn Ihr mehr da drüber wissen wollt. Das verrate ich nur per PM den sowas hat hier absolut nix verloren. :)