Page 1 of 1

[Retours][Devs]Différentes caractéristiques

Posted: Tue Jul 12, 2005 6:02 pm
by choule
Bonjour,

Soyez libre de commenter ces caractéristiques :
L'option cosmétiques a été retirée du bureau virtuel car c’est une caractéristique inactive pour le moment.
Changement du nom de destination dans la fenêtre de téléportation. Les contremaîtres ont été renommés en Overseer pour adapter le titre NPC.

L'un des deux vaisseaux Karavan des Dunes de l'Exil fait l'objet d'une maintenance et a donc été retiré.
Le chef des Gardes de Hoi-Cho est de retour dans sa maison.


Retours positifs ou négatifs, allez y :)

Re: [Retours][Devs]Différentes caractéristiques

Posted: Wed Jul 13, 2005 8:29 am
by portor
** Le chef des Gardes de Hoi-Cho est de retour dans sa maison. **

Cool je suis contente pour lui c'est sa femme qui va être heureuse !!

bon retour parmis les tiens chef des gardes !!

*lilith*

Re: [Retours][Devs]Différentes caractéristiques

Posted: Wed Jul 13, 2005 9:34 am
by eomen77
Quelquechose comme lilith.
Ah zut j'ai les yeux qui me piquent ... ca doit etre la poudre au yeux.

Re: [Retours][Devs]Différentes caractéristiques

Posted: Wed Jul 13, 2005 9:35 am
by raegil
Changement du nom de destination dans la fenêtre de téléportation.
suis-je la seule à ne pas comprendre ce dont il s'agit ?
Les contremaîtres ont été renommés en Overseer pour adapter le titre NPC.
euh... pourquoi leur coller un titre en anglais ?

Re: [Retours][Devs]Différentes caractéristiques

Posted: Wed Jul 13, 2005 10:20 am
by ayurveda
raegil wrote:euh... pourquoi leur coller un titre en anglais ?
lol... à mon avis c'est une erreur de traduc de l'anglais vers le français, si on compare avec la page anglaise, le titre passe de foreman à overseer. Donc en français ils ont dû oublier de traduire l'un de ces 2 mots... (enfin c'est ce qui me paraît logique)

Re: [Retours][Devs]Différentes caractéristiques

Posted: Wed Jul 13, 2005 10:22 am
by silvius9
ayurveda wrote:lol... à mon avis c'est une erreur de traduc de l'anglais vers le français, si on compare avec la page anglaise, le titre passe de foreman à overseer. Donc en français ils ont dû oublier de traduire l'un de ces 2 mots... (enfin c'est ce qui me paraît logique)
Oui, je m'étais dit la même chose, d'autant que foreman et overseer ont la même traduction en VF : "contremaître", ce qui fait qu'on ne voit pas la différence chez nous.