Page 1 of 9

A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 3:19 pm
by calvin82
Je lance ce sujet de conversation pour faire écho au mini-débat qui a commencé à naître dans le fil "Questions/réponses"... Je suis partisan de remplacer le terme "stamina" par un terme français. Et certes, il est bon de chercher la traduction la plus judicieuse de "stamina". Je pencherais pour "énergie" ou "vigueur", même si "endurance" ne me choquerait pas. (Au passage, merci à gatlock pour ses recherches.)

L'important est de TRADUIRE ce mot. Par pitié, que l'on enlève "stamina" de l'interface, la langue française est suffisamment riche pour trouver un équivalent! Je comprends volontiers que la plupart des joueurs et joueuses ne soient pas gênés par ce petit détail, mais veuillez accepter s'il vous plaît que les amoureux de la langue française le soient, eux.

Ceci dit, bien que français je n'en ferai pas un fromage, et je continuerai à jouer à "Ze Saga auf Ryzom" :D

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 3:35 pm
by mozart
Tout à fait d'accord !

Avant, on avant la barre de "Focus", c'était inadmissible !

Maintenant, après moults pérégrinations (touque, pérégrin touque, kikoolool), on a "Concentration", ce qui nous permet enfin de ne plus savoir notre nombre actuel de "concentration" avant de débuter un forage. Le "tion" rentre en effet en collision avec le total, et franchement, je trouve ça gé-nial ! :)

Je propose donc de remplacer "Stamina" par "Taux Total d'Adrénaline", ainsi que "Vie" par "Condition physique" et "Sève" par "Condition Spirituelle".

Ensuite, on enchainera avec les messages d'erreur ("L'Eclat de Cristal est actuellement fermé") ainsi qu'avec certaines fenêtres ("Taux remontant") ou encore de noms d'intervenants ("la Caravane", "les Pucetrons", "Racines Premières").

La langue française est une belle langue (croyez-moi, je l'adore), et je remercie encore l'académie française de nous avoir permit de mettre sur nos CV envoyés par mél : "A fondé une Jeune Pousse".

(viendez en sciences du langage)

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 4:06 pm
by calvin82
Hé hé, j'en étais sûr... La cavalerie arrive... Dommage que la compétence "Humour fin" n'existe pas, Mozart, tu serais déjà à 250, non?
Je re-précise que je n'ai pas d'idée arrêtée sur la traduction la plus adaptée de "stamina", mais simplement que c'est dommage de voir ce mot anglais "oublié" dans notre interface...
"Force", ça doit être assez court, non?
Pardon de ne pas être aussi clever que toi, moi y en a être français, toi understand moi?

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 4:09 pm
by subutai
"Fatigue" ne conviendrait pas? :)

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 4:14 pm
by cyrille5
mm fatigue bof . Je vois bien les :
donnez moi un peu de fatigue svp, je suis en pleine forme ou les chouette, j'ai ma fatigue a fond :p

sinon, le terme consitution s'approprierais le mieux au terme stamina, meme si je trouve que stam sonne bien :p

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 4:43 pm
by edjen
Je souscris entièrement à vos propositions en faveur de l'utilisation de termes en français.

Personnellement, je propose endurance ou résistance, puisqu'il s'agit de la capacité à résister à la fatigue s'instaurant peu à peu au fur et à mesure des coups donnés durant le combat.

La Constitution renvoie plus à la force globale et à la stature du homin (telle que le terme est employé dans le jeu, et elle est liée aux possibilités de port des armures).

Je trouve les termes que propose Mozart trés intéressants, mais je pense que pour apparaître au sein de l'interface, il faut se limiter à des mots simples et relativement courts.

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 5:04 pm
by lor3nzo
Je conviendrais plutot du terme vitalité ou énergie

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 5:15 pm
by glubglub
"Constitution" est déjà utilisé dans les caractéristiques il me semble et ça ferait bizarre d'avoir deux fois le même nom.
Enfin c'est juste mon avis et le terme "Stamina" ne me dérange pas plus que ça.

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 5:28 pm
by calvin82
lor3nzo wrote:Je conviendrais plutot du terme vitalité ou énergie
+ 1

"Energie" me semble parfait. "Vitalité" serait trop proche de "Vie" à mon sens. Mais "énergie", c'est impeccable. En plus il y a le même nombre de lettres que dans "stamina", Mozart ne devrait pas trop râler... ;)

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Sun Feb 27, 2005 5:41 pm
by beathnic
j'ai cherché un peu, j'ai trouvé :

Vigueur
capacité
énergie
intensité
endurance
" huile de coude " ;)
punch

mais pour tous ce que j'ai vus, stamina me parait très bien. Il serait domage de changer; c'est mon avie