Page 7 of 7

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Mon Dec 06, 2004 11:30 pm
by omeyer
Vor Yrkanis rennen einige "umherweindelnde Yubos". Da ich mit dem Begriff nicht wirklich was anfangen kann, tippe ich darauf, dass die auch "umherwandernde yubos" sein sollen, oder?

gruß,

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Dec 29, 2004 12:22 pm
by vossen00
hallo,

die aktuelle Wetterlag wird ja jetzt im Map-Fenster angezeigt,
aber so ganz kann da was nicht stimmen.
Also: ich suche nach excellent Mats und bekomme die Rückmeldung,
dass beim aktuellen Wetter nichts zu finden ist. Im Map-Fenster
steht, das Wetter ist klar. Nach kurzer Wartezeit versuche ich es
erneut und werde fündig. Zu meiner Überraschung ist das Wetter,
laut Statustext, aber immer noch klar? Deshalb denke ich, dass ein
Text hier falsch ist, entweder ist klares Wetter nicht gleich klares
Wetter :) oder aber die "nicht bei dieser Wetterlage"-Meldung hatte
eine anderen Grund als das Wetter.

mfg vossen00

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Dec 29, 2004 5:54 pm
by baldio
omeyer wrote:Vor Yrkanis rennen einige "umherweindelnde Yubos". Da ich mit dem Begriff nicht wirklich was anfangen kann, tippe ich darauf, dass die auch "umherwandernde yubos" sein sollen, oder?

gruß,
Ich glaube hier eher, das es sich einfach um entwöhnte Yubos handelt.

to wean = entwöhnen (meist in Zusammenhang mit Kindern - aber wohl auch bei Säugetieren allgemein gebräuchlich)

Dann wäre das Adjektiv dazu
weanly - entwöhnt (nicht mehr saugend)
Im gegensatz zu
suckling - saugend (eben noch an Mamas Milchzipfel :D )

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Jan 28, 2005 4:10 pm
by omeyer
ah, da ich das englische Pendant nicht kannte, kann das wohl sein http://ryzom.com/forum/images/smilies/smile.gif

Aber ich hab auch schon den nächsten Fehler entdeckt. Man kann jetzt im Loginscreen ja praktischerweise Auflösung und Detailstufe anpassen. Nur dass "custom" mit "Brauch" übersetzt wurde, zeigt wieder mal, dass Leute an die Übersetzung gesetzt werden, die einzelne Wörter übersetzen und keine Ahnung haben, was sie da eigentlich übersetzen. Nur so mein Gedanke langsam.

/edit: Winken heisst uebrigens immer noch Welle (von: to wave).

gruß,

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Jan 28, 2005 4:30 pm
by zaras
Steht ganz sicher schon x-mal hier im Thread und ist seit Releasestart bekannt ..
Trotzdem, es stört gewaltig, vor allem auch, weil der Riesenname alle Listen sprengt und wichtige Informationen überdeckt.

Bei der Übersetzung der Verwendung von Materialien als "Armor Shell" und "Armor Clip" hat ein Spaßvogel Armor mit Ammo verwechselt. Die heißen nun Munitions-Ummantelung/Munitions-Magazin statt Rüstungs-xx.

Wobei auch Magazin an dieser Stelle reichlich sinnlos ist (besser Klammer oder einfach bei Clip belassen, ist ja inzwischen durchaus auch auf deutsch üblich).
Und statt dem langen Ummantelung wäre wohl auch etwas wie Hülle/Gehäuse/Fassung besser.
omeyer wrote:... zeigt wieder mal, dass Leute an die Übersetzung gesetzt werden, die einzelne Wörter übersetzen und keine Ahnung haben, was sie da eigentlich übersetzen. Nur so mein Gedanke langsam.
Da darfst du 100% sicher sein. Und genau das ist auch das eigentliche Problem hier. Die Übersetzungen sind meist zwar wörtlich richtig, aber oft im verwendeten Zusammenhang sinnlos und ohne jeden Sinn und Verstand.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Sun Jan 30, 2005 12:24 am
by hakke
Hab vor kurzen (also Patch 44 war def. schon aufgespielt) zu Testzwecken mal einen neuen Char (Matis) erstellt und wollte die Augenbreite? verändern. Naja die Lippen wurden voller oder schmaler.

Sonst kann man sagen, ist einiges an der Übersetzung besser geworden.

Danke! :)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Feb 02, 2005 12:34 pm
by justus
Die benutzen bestimmt den Babelfish von Altavista zum Übersetzten :)

Ich persönlich würde mich für Übersetzungen von englischen Texten und Begriffen ins deutsche zur Verfügung stellen :)
(schlimmer kanns ja nicht mehr werden *fg*)

Aber mal im Ernst, ich würd das sogar kostenlos übersetzen nur um meine Augen zu schonen.
(Eines Tages werde ich aus Ryzom ausloggen und vor lauter Übersetzungsfehlern blind sein *fg*)

Gruß
Samtpfote

P.S.
Wer Übersetzungsfehler in Ryzom findet darf sie behalten :)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Feb 18, 2005 10:07 am
by beliar
Was mir auffällt ist das ich manchmal mit 'Du' und manchmal mit 'Sie' angesprochen werde.Ich meine vom Programm und nicht von den Spielern :D

Es wäre imo besser wenns bei einem bleibt.Am bestens wärs ja wenn man auswählen könnte, aber dann müsste man ja eine weiter 'Sprache' im Menü einstellen(wäre am wenigsten Programmieraufwand *fg*) und dann ja alles zweimal speichern, einmal eben mit Du und einmal mit Sie.

Ausserdem hört sich das meiste auch nicht wirklich nach richtigem Deutsch an.

ps.: Wenns kleinere Texte sind würd ich mich vielleicht auch dazu breiterklären die kostenlos (ausm englischen) zu übersetzen.Kleinere deshalb weil ich natürlich nicht alles weis und auch mal in ein Wörterbuch gucken muss(Tip: http://www.dict.cc <- besser als Babelfish/Google Sprachtools usw. und http://www.dict.org)
Ausserdem hab ich nicht soviel zeit und will nicht immer 2h an einem Textteil sitzen.Solange hat ca. die Übersetzung des RP-Bericht-Textes gedauert den ich vor langer Zeit in einen Thread auf r-g.info gepostet hatte(Manche werde sich bestimmt noch erinnern).
Falls der Originaltext franz. ist kann ich aber net helfen, da es auf der Hauptschule kein franz. gab(Selbst wenn ich auf die Real gegangen wär hätt ichs net gewählt.Da hätt mich die ... lehrerin solange nervern können wie sie will *g*(So wie die anderen: 'Du hast ne 3 , du muss franz. machen')

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Mon Mar 07, 2005 1:54 am
by nofftz
Was sich durch die komplette Übersetzung zieht ist die konsequente Verweigerung des ß. Folgende Wörter sind nach alter wie neuer Rechtschreibung falsch, da auf (lang gesprochene) Doppellaute wie »au«, »ie«, »ei« usw. immer ß folgt:

ausserdem (richtig: außerdem)
liessen (richtig: ließen)
beissen (richtig: beißen)

usw.