Page 5 of 7

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 13, 2004 2:09 pm
by doctorj
Wenn man auf teammitglieder einen Spruch casten will:

"Dieser Zauber kann nur auf einen Gegener gesprochen werden"

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 13, 2004 2:24 pm
by Farox
doctorj wrote:Wenn man auf teammitglieder einen Spruch casten will:

"Dieser Zauber kann nur auf einen Gegener gesprochen werden"
Welcher Spruch denn?

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 13, 2004 2:32 pm
by doctorj
Farox wrote:Welcher Spruch denn?
Bei jedem Spruch der normal nur auf Gegner gecastet werden kann...
Geht ja nit um die Meldung sondern um das e das in Gegner zuviel ist ;)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 13, 2004 2:49 pm
by Farox
doctorj wrote:Bei jedem Spruch der normal nur auf Gegner gecastet werden kann...
Geht ja nit um die Meldung sondern um das e das in Gegner zuviel ist ;)
Ach so. Ja, danke ;)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 13, 2004 9:24 pm
by doctorj
In Thesos ist mir grade aufgefallen:

Es gibt einen Fernwaffenhändler und einen Nahkampfwaffenhändler

Sollte das nicht einheitlich sein?
Also Fernkampfwaffenhändler und Nahkampfwaffenhändler?

Ausserdem gibt es:
Rüstungshändler für leichte Rüstungen
Rüstungshändler (mittel)
Rüstungshändler (schwer)

Sollte auch einheitlich gemacht werden
Möglich wäre da zb:

Waffenhändler (Nahkampf)
Waffenhändler (Fernkampf)
Rüstungshändler (leicht)
Rüstungshändler (mittel)
Rüstungshändler (schwer)

Sieht einheitlicher aus :)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Oct 15, 2004 5:20 pm
by ishan12
Bomb 1 effekt weiterhin französich, (ebenso bei Abpral und streueffekt)
Nicht die stanze beschreibung sodnern Beschreibung der Verbesserung(siehe aktionsfortschrit)
Bomb2 ohne beschreibung.
Abprall2 ohne Beschreibung
Streueffekt 2 Ohne beschreibung

In der Hilfe :

Abschnitt:
Tutorial: komplet Englisch
Wie mann: Gegenstände in den Händen wechselt

Sys Message:

Beim Angriff eines Ragus steht in Sys info Raguss trifft dich...
also Ragus mit zusätlichen s

Namen:

Sehr viele Namen sind Plötzlich Fehler haft (bis zu 20%)

Man schaue sich nur die vier wachen vor Davae an:

Varo Chianti
anuallyus
Lini Frecco
eltaluylly

(Genauso geschrieben)
Na wo sit der Fehler :)
Manche NPC haben noch schlimmere Namen die nicht einmal ausprechbar sind

Namenlose NPC
In Davae sidn viele stadbewohner namenlos und ahben Statdessen folgende Namen

Civil_MA_davae_Z1_1
Civil_MA_davae_Z1_6
Civil_MA_davae_Z1_8
Civil_MA_davae_Z1_9

Dies sah ich auch schon bei einigen MAtis Grenzwächter zügen

EDIT:

Wenn man auf eine gesetzte landmarkt rechtsklickt, bekommt man 2* den Punkt Entfernen angezeigt. Einmal wird die Marke wirklich gelöscht, beim anderen mal bekommt man die Möglichkeit die markierung umzubennen.
Kurz gesagt, das eine Entfernen müsste Unbennen heissen

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 20, 2004 10:07 am
by ishan12
Abermals ich :) ich hofe ich stehe nciht schon langsam auf der Blacklist der Übersetzer


Stanza Gebiespezialisierte suche

Beschreibung in Deutsch:

Findet Quellen mit Hoher Materialmenge und verbraucht weniger Fokus beim Aufspühren von Vorkommen.

Jeder denkt nun das heist wenn ich das in der Normalen Suche einbaue verbraucht das weniger Fokus und ich finde gleichzeitig mehr, das klingt doch super!. Erste ernüchterung kam dan als ich sah das es ein +50 credit ist, was ja nicht grade wenig ist grade beim Harvesten und dann der Fokus verbrauch nicht mal weniger wurde.
Bei rücksprache mit einen gm kamm dan raus das diese Kosten senkung nur in verbindung mit der Vorkomensortung, nicht mit der suche Funktioniert.
Im Spiel sind dies jedoch 2 vollkomen unterschiedliche dinge.

Also bitte ändern in zb :

Findet Quellen mit Hoher Materialmenge. Senkt den Fokusverbrauch bei benutzung der Vorkomensortung

Wenn möglich ändern da es im Spiel zwei komplet verschiedene Dinge sind, evtl auch vieleicht überlegen, mit Patch 1 die kosten für diese Stanza Rückzuerstatten so das die Spieler es noch einmal überdenken können ob es sich wirklich Lohnt.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 20, 2004 12:56 pm
by feilan
Diese stanza kann später sehr sinnvoll sein. Allgemein erhöht es deine Fahigkeit in bestimmten regionen (beach/jungle/forest/desert) besser suchen zu können.
Das tracking wird dadurch so billig, daß du mit lvl 100 'ne 300m Suche nach speziellem mat machen kannst, ohne das es focus kostet (weil der genbauso schnell regeneriert, wie verbraucht). Ausserdem hast du mehr Teile pro Grabung in der Quelle, also mit einem guten quellenpfleger kannst du später über 20 Stück aus einer einzigen Quelle holen.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 20, 2004 5:31 pm
by ishan12
Glaube ich dir alles.

Aber es ging mir dadrum es heist weniger Fokus beim Aufspühren von Quellen.
Das ist für mich nicht die Vorkomensortung die gemeint ist, sondern die Normale suche.
Ich gehe mal davon aus das du die Englische Version hast (durch das beach etc) Dort ist es vernünftig beschrieben bei der deutschen ist es aber unklar.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 20, 2004 6:11 pm
by Fior
TITEL

Was ist denn ein "Hochmagier" für "Archmage".

Sollte "Erzmagier" heissen, kein direkter Fehler vermutlich, dennoch sehr störend wie ich finde