Page 5 of 9
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Wed Mar 02, 2005 4:54 pm
by louwine
heroncle wrote:Louwine, avant de se lancer dans des citations sur un ton "moqueur":
- week-end, pl.week-ends. (nom masculin). Congé de fin de semaine. <= est entré dans la langue française "par usage" (l'équivalence française est bien plus/trop longue. Ce n'est pas le cas de Stamina, qui a un équivalent tout aussi concis).
- post-scriptum (nom masculin invariable). Note ajoutée à la fin d'une lettre, après la signature. <= ça c'est ton fameux p.s., venant du latin et que tu crois être tout droit venu de Mars.
Ne confondez pas les termes employés par les joueurs sur les différents canaux, dans le langage parlé ou ici-même, et une interface en français qui devrait l'être entièrement.
Pour ma part,
Vigueur est pas mal du tout (les "rôlistes" se souviendront de ce terme employé entre deux coups de sabre laser).
Allez! Pendant que j'y suis:
vigueur (nom féminin)
Force pour agir, énergie. Force physique ou morale.
Euh..... juste "morte de rire"... Le type qui se croit un dieu en maniement de la langue française et qui me prend pour une tarée (au sens premier du terme) en ce domaine sans que je n'aie rien laissé transparaître à ce sujet... Peu importe.... Pour ce qui est de "stamina", je n'ai jamais joué à un seul jeu de rôle, aucun mmoRPG, de ma vie, c'est le tout premier... Eh bien ce terme, "stamina", je l'ai parfaitement compris. Exit ma connaissance de la langue de Shakespeare, ce terme ne m'a pas parut "hors de propos", et semble s'intégrer parfaitement à l'univers... Et tout simplement car oui, cela serait ridicule d'employer d'autres termes... Il faut penser au terme s'incluant dans le tout, et non à ce même terme en lui-même... Bien entendu "vigueur" n'est point risible ici, mais incluez-le au reste : "tu peux me redonner de la vigueur s'il te plaît...?"... hum hum... On aura préalablement testé avec tous les autres termes ayant pour but ici de traduire un mot qui semble être entré dans l'inconscient collectif, à savoir "stamina", et sur lequel on lance une polémique car quelques irréductibles se sont empressés de lui trouver comme seul défaut de n'être pas en cohérence avec le reste. Allez donc donner un cours de français et de mmoRPG et de jeux de rôle aux gens de Nevrax, ils doivent en avoir besoin pour avoir laissé trainer une faute pareille. Nul doute qu'ils font un boulot déplorable que je pourrais tout aussi facilement réaliser avec le baccalauréat que je n'ai même pas, car ayant échoué deux fois à ce dernier je ne le repasserai pas...
Sur ce, bon vent.... et bon jeu....
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Wed Mar 02, 2005 5:09 pm
by NepherKaan
hihi,
tout se rafut pour une chose si mineure...
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Wed Mar 02, 2005 5:19 pm
by calvin82
louwine wrote:On aura préalablement testé avec tous les autres termes ayant pour but ici de traduire un mot qui semble être entré dans l'inconscient collectif, à savoir "stamina"
Louwine, du haut de ton niveau 250, es-tu sûre de ne pas oublier les nouveaux venus dans Ryzom? Cet "inconscient collectif" dont tu parles n'est valable (et encore, ça se discute) que pour ceux qui jouent à Ryzom depuis un certain temps et qui ont donc intégré le jargon propre à ce jeu magnifique.
Mais ce débat tourne en eau de boudin, et je regrette de l'avoir lancé. Quelqu'un pourra-t-il m'expliquer pourquoi la merveilleuse et si gentille communauté francophone d'Aniro ne peut débattre d'un sujet sans qu'à chaque fois ça finisse mal? Soupir...
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Wed Mar 02, 2005 6:30 pm
by achale
La réponse est dans ta question : francophone ( bienvenue dans le pays des râleurs professionnels
).
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Wed Mar 02, 2005 6:40 pm
by janta
calvin82 wrote:Mais ce débat tourne en eau de boudin, et je regrette de l'avoir lancé. Quelqu'un pourra-t-il m'expliquer pourquoi la merveilleuse et si gentille communauté francophone d'Aniro ne peut débattre d'un sujet sans qu'à chaque fois ça finisse mal? Soupir...
Faut eviter les sujézalacon c tout. (J'en sais quelque chose=)
Sinon bah je suis d'accord avec louwine, et je me souviens tres bien que des mon premier jour de ryzom j'ai direct pigé ce qu'etait la stam. Tout le monde comprend alors, lé ou le problem ?
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Thu Mar 03, 2005 7:50 am
by arbraz
On ne pourra donc jamais pallier les prétendues insuffisances du vocabulaire !
PaLLier, Janta, alors que je me roule sur le paLier
.
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Thu Mar 03, 2005 10:20 am
by fredeken
Dans ces débats où des francophones (théoriquement francophone quoique je sois tenté de soupçonner une franglophonie galopante) luttent pour refuser l'introduction de terme français, je finis toujours par me poser cette question que jai déjà posée en d'autres termes :
« Mais quest-ce qui heurte certains à ce point dans lusage un mot français donné pour quils se battent bec et ongles et avec une énergie remarquable, pour garder le mot anglais en lieu et place, en usant de tous moyens verbaux à leur disposition au risque de se mettre à dos leurs détracteurs ? »J'ai eu je crois maintenant les réponses et je vois plusieurs forces à luvre, ce qui nengage que moi bien sûr :
- la première est le conservatisme, aussi étonnant que ça puisse paraître. Il y a eu beaucoup de « on est habitué maintenant, on va pas changer ça ». Peur du changement ?
- la deuxième est le conformisme. « Tout le monde utilise des mots anglais à tout va partout, je vois pas pourquoi on devrait utiliser un mot français, on sen moque de la langue ». C'est vrai c'est over trendy d'être dans le mood open-minded. Peur dêtre ringard ?
- la troisième est lélitisme. « ca fait partie de la communauté maintenant, cest linconscient collectif » ce qui exclut de facto les nouveaux au moins dans un premier temps. Cette exclusion est dailleurs lune des fonctions naturelles de tous les jargons. Doit-on sen féliciter ?
- La quatrième est lesthétisme, éminemment subjectif par essence. « la phrase redonne moi de la vigueur cest vilain » légèrement teinté de mauvaise foi, comme les autres exemples que jai déjà cités, puisque les autres mots proposés ne présentent pas la même étrangeté mais nont pas été utilisés, sans doute par économie deffort on va dire, car quoi détrange à dire « redonne moi de la résistance » ? Et par ailleurs, la forme « redonne moi de la X » nest pas une forme obligatoire, ex : quid de « renforce mon endurance » ou même « besoin dendurance stp » ? même si je pense que là encore cest quune question dhabitude (cf conservatisme)
Il reste naturellement à Nevrax, si ce nest déjà fait, à déterminer son attitude par rapport à la question générique des lacunes de traduction, ce quils feront certainement sans avoir besoin de mon aide ou de mes conseils. Et il procéderont sûrement en se faisant une idée des rapports de force en présence « pour le changement ou pour le statu quo ? » ou au contraire en suivant leur propre avis sur la question ce qui est peut-être finalement le propre dun éditeur innovant tel que celui-là. Cest leur liberté et le mérite du débat en cours sera au moins de leur donner une idée du ressenti de la communauté à légard de ce sujet.
Et personnellement, je renouvelle mon soutien à « endurance », très utilisé dans le vocabulaire sportif, et conforme à lidée quon se fait de ce paramètre, puisque cest bien un paramètre lié à la capacité deffort physique du personnage. Et puis c'était le terme choisi dans l'excellent Morrowind et ça passait comme une lettre à la poste.
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Thu Mar 03, 2005 11:04 am
by arbraz
Je vais être plus direct, je crois que Nevrax n'a tout simplement pas le temps, parce que ce n'est sans doute pas une priorité !
Alors accomodons-nous ! Ceci étant, je suis plutôt du côté du bien parler et du bien traduit. A tel point que j'ai souvent envie de jouer en anglais, pour éviter le détail qui me heurte profondément parfois (exemple : traduire 'order' pa 'ordre',dans bon nombre de missions, alors que c'est manifestement d'une commande qu'il s'agit, et le contexte le confirme).
"Le diable se cache dans les détails" ! Attention au diable !
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Thu Mar 03, 2005 11:15 am
by aryon
fredeken wrote:Dans ces débats où des francophones (théoriquement francophone quoique je sois tenté de soupçonner une franglophonie galopante)
Et personnellement, je renouvelle mon soutien à « endurance », très utilisé dans le vocabulaire sportif, et conforme à lidée quon se fait de ce paramètre, puisque cest bien un paramètre lié à la capacité deffort physique du personnage. Et puis c'était le terme choisi dans l'excellent Morrowind et ça passait comme une lettre à la poste.
Euh, pour répondre sur le même ton...
Tu te prends pour qui ?
Autant je défend becs et ongles le français contre le SMS, autant je trouve que ton message est prétentieux, hautain et pédant.
J'estime pour ma part, que le champ lexical d'un jeu de rôle est elastique, et perméable a toute forme de barbarisme (invoqueur) et adaptation linguistique (stamina). Nous avons tout deux (entre autres) des divergences d'opinion, et avons le droit de les exprimer mais rien ne te permet d'insulter ceux qui ne pensent pas comme toi comme tu viens de le faire.
Je suis pour une traduction correcte, mais contre une surtraduction qui somme toute n'influencera en rien le jeu. Le terme stamina puisque c'est sur lui que porte le débat actuel, n'est en rien handicapant, et sa traduction est véritablement accessoire par rapport au reste du travail encore a effectuer.
Re: A propos du terme "stamina"...
Posted: Thu Mar 03, 2005 11:37 am
by calvin82
aryon wrote:je trouve que ton message est prétentieux, hautain et pédant
(...)
rien ne te permet d'insulter ceux qui ne pensent pas comme toi comme tu viens de le faire
Euh... Aryon, excuse-moi, mais je ne vois aucune insulte (le mot est fort, grave même) dans le message de Fredeken. Je ne vois pas non plus de ton prétentieux, hautain ou pédant. Ne monte pas si vite sur tes grands mektoubs!
Pour ma part je jette l'éponge, et suis définitivement déçu par le caractère belliqueux des conversations sur le forum. Pardon d'avoir lancé ce "sujézalacon", pour reprendre l'expression de Janta (au passage, merci...)
Rewen, je ne t'en voudrais pas, mais alors pas du tout, de clore ce sujet...