Page 4 of 7

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Oct 01, 2004 10:05 am
by Diamos
ishan12 wrote:Komplette Hilfe ist in Englisch bis auf die Überschriften.

Spruch beschreibung für verbesserungen Bomb, Abprall, Zerstreuung und Sap kristal 3 sind Französich.

Grün geschrieben Messages wie du hast xy aufgenommen, zeigen Sporadisch den Englischen item namen.
(Entstehen zb beim Looten eines Mobs)


ishan12, das stimmt in der Tat! Selbst bei den Action-Beschreibungen jenseits lvl 20 sind einige Beschreibungen noch in französisch. Ich habe selten eine dermaßen unglückliche Lokalisierung erlebt.
Ich hoffe wir erhalten baldigst einen verbindlichen Stand was das ganze durcheinander angeht.


Natürlich erwartet man eine komplette, in sich stimmige Übersetzung. Diese dauert dann wahrscheinlich genausolange wie damals bei Dark Age of Camelot. Aber gut... man mag das eine oder das andere gerne haben... ;)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Oct 01, 2004 10:08 am
by Phall
Mission vom Kami Welcomer NW von Yrkanis:

"Go on a tour of inspection in the outposts for the Kamis." ist fehlerhaft übersetzt.
;)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Oct 01, 2004 10:38 am
by Tayla
wenn man jemanden einen tauschhandel anbietet steht in der sys-info folgendes: DüLädst ... zum tausch ein

anderes: wenn die hacke nur noch 2 hp erreicht steht folgendes: Your Hacke ist etwas beschädigt

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Oct 01, 2004 10:40 am
by ctgvale
Tayla wrote:wenn man jemanden einen tauschhandel anbietet steht in der sys-info folgendes: DüLädst ... zum tausch ein

anderes: wenn die hacke nur noch 2 hp erreicht steht folgendes: Your Hacke ist etwas beschädigt



That´s doch not so schlimm :)
Denglisch ist doch schon Standard ;)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Fri Oct 01, 2004 6:40 pm
by pedder
Wenn sich Sachen abnutzen und es kommt eine SYS Meldung, steht davor auch immer erst "Your XXX ist nun endgültig..."

RE: diese Wort Für Wort übersetzer

Posted: Fri Oct 01, 2004 9:46 pm
by xolva
He bitte nicht nur Spiel sondern auch im Handbuch der selbe Fehler: Im allgemeinen Sprachgebrauch sprechen wir Deut(s)chen nicht von Fleischfressern sondern von Raubtieren. Sagt das bitte den Übersetzern. Sollte er Deut(s)cher sein, würd ich ihn mal auf die vhs schicken um seine Muttersprache zu lernen. den es gibt auch keine Eigehaften wie im Handbuch ständig erwähnt. (ich wüßte nicht wofür ich in dem Game haften soll).
Der letze Patch war mehr als halbherzig. Ich hab aber einfach keine Lust all das mitzuschreiben wo ne Übersetzung fehlt. Aber schon die Hilfe isn Witz. ich schalte doch nicht auf Deut(s)ch wenn ich dann ne englische Hilfe haben will.
Und weil ichgerade die Hilfe anspreche. nirgends finde ich die ganzen Kommandos vom Chat. Auch net im Handbuch. Also bitte bitte macht Eure Hausaufgaben. Das kann ich verlangen als zahlender Kunde.

Frank

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Sat Oct 02, 2004 7:41 pm
by pedder
Die Packer heißen "mektoub_X_X", aber nicht alle.
Sind vielleicht die die sich Homins gekauft haben.
Ist anders herrum, die von Homins gekaufte Packer sind richtig übersetzt.

Min-Cho Wächter haben einen Namen, aber teilweiße nicht passend zum rest was da rumläuft. Also so "sdfhskjdf" anstand so "Abd Gdf-Czfh".
Das sind fast alle die am Wandern sind.
Und es läuft ein Aids da rum.

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Wed Oct 06, 2004 6:05 am
by tyroth
wenn ich mir die Post so durch lese werde ich wohl auch weiterhin mit der english version spielen

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Oct 12, 2004 12:33 pm
by tanreh1
Hallo,

bitte ändert die Übersetzung von Autolauncher-> Automatikgewehr.

Ein Automatikgewehr ist eine Weiterentwicklung eines Gewehr, welche sich hauptsächlich durch die schnellere Schußfolge kennzeichnet.

Ein Automatikgewehr hat nichts mit Autolauncher zu tun. Hierfür wäre vielleicht etwas wie tragbare Kanone, tragbares Geschütz oder sonstwas angebracht (zumindest, wenn ich nach der Kadenz der Waffe gehe)

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Posted: Tue Oct 12, 2004 7:42 pm
by Nendra
Zu Rohstoffen und Rohstoffabbau:

'Armor Clip' und 'Armor Shell' in der Info der Rohstoffe (Sap und Holz) sind fehlerhaft übersetzt (Armor als Munition statt Rüstung).

Patee Wood Node ist mit 'Holzknoten', während alle anderen Arten 'Wood Node' mit 'Holzgewebe' übersetzt sind.

'Choice Forest Redhot Sap' sieht auf deutsch etwas merkwürdig aus: 'Fläschchen Wald entflammtes Sap Sap'.

Die Meldung, die am unteren Rand eingeblendet wird wenn Rohstoffe aufgenommen werden, zeigt immer den englischen Rohstoffnamen an.

Die Aktionen zur spezialisierten Rohstoffsuche (zumindest die funktionierenden) sind entwas unglücklich gewählt, da man teilweise nicht auf Anhieb erkennen kann, welche Rohstoffe damit gesucht werden. Es wäre wünschenswert, wenn z.B. 'Futteral' durch 'Leinen' ersetzt würde (um nur ein Beispiel zu nennen) - eben genau das, was auch in der Info zu den Rohstoffen steht.


Noch etwas zu Fernkampfwaffen:

Fernkampfwaffen haben als Anforderung die Eigenschaft 'Mentales Gleichgewicht', welche in dem Eigenschaftsfenster (Beruf) allerdings nicht auftaucht. Es wäre weniger verwirrend, wenn bei den Waffen die tatsächlich benötigte Eigenschaft stehen würde.