• • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Ihr seid auf der Suche nach Tipps & Tricks zu technischen Problemen mit dem Spiel? Hier seid ihr richtig!

Moderator: Boar

User avatar
Diamos
Posts: 80
Joined: Thu Sep 16, 2004 6:30 pm

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by Diamos »

ishan12 wrote:Komplette Hilfe ist in Englisch bis auf die Überschriften.

Spruch beschreibung für verbesserungen Bomb, Abprall, Zerstreuung und Sap kristal 3 sind Französich.

Grün geschrieben Messages wie du hast xy aufgenommen, zeigen Sporadisch den Englischen item namen.
(Entstehen zb beim Looten eines Mobs)
ishan12, das stimmt in der Tat! Selbst bei den Action-Beschreibungen jenseits lvl 20 sind einige Beschreibungen noch in französisch. Ich habe selten eine dermaßen unglückliche Lokalisierung erlebt.
Ich hoffe wir erhalten baldigst einen verbindlichen Stand was das ganze durcheinander angeht.


Natürlich erwartet man eine komplette, in sich stimmige Übersetzung. Diese dauert dann wahrscheinlich genausolange wie damals bei Dark Age of Camelot. Aber gut... man mag das eine oder das andere gerne haben... ;)

"Jeder Tag liegt zwischen zwei Nächten"
Doch die heiteren Weltkinder sagen:'
"Jede Nacht liegt zwischen zwei Tagen"
Oscar Blumenthal


Jaeh, Sohn des Situs Maeh
User avatar
Phall
Posts: 15
Joined: Thu Sep 16, 2004 5:51 pm

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by Phall »

Mission vom Kami Welcomer NW von Yrkanis:

"Go on a tour of inspection in the outposts for the Kamis." ist fehlerhaft übersetzt.
;)
User avatar
Tayla
Posts: 34
Joined: Thu Sep 16, 2004 6:39 pm

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by Tayla »

wenn man jemanden einen tauschhandel anbietet steht in der sys-info folgendes: DüLädst ... zum tausch ein

anderes: wenn die hacke nur noch 2 hp erreicht steht folgendes: Your Hacke ist etwas beschädigt
ctgvale
Posts: 131
Joined: Tue Sep 21, 2004 10:00 am

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by ctgvale »

Tayla wrote:wenn man jemanden einen tauschhandel anbietet steht in der sys-info folgendes: DüLädst ... zum tausch ein

anderes: wenn die hacke nur noch 2 hp erreicht steht folgendes: Your Hacke ist etwas beschädigt

That´s doch not so schlimm :)
Denglisch ist doch schon Standard ;)
pedder
Posts: 155
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by pedder »

Wenn sich Sachen abnutzen und es kommt eine SYS Meldung, steht davor auch immer erst "Your XXX ist nun endgültig..."
xolva
Posts: 93
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

RE: diese Wort Für Wort übersetzer

Post by xolva »

He bitte nicht nur Spiel sondern auch im Handbuch der selbe Fehler: Im allgemeinen Sprachgebrauch sprechen wir Deut(s)chen nicht von Fleischfressern sondern von Raubtieren. Sagt das bitte den Übersetzern. Sollte er Deut(s)cher sein, würd ich ihn mal auf die vhs schicken um seine Muttersprache zu lernen. den es gibt auch keine Eigehaften wie im Handbuch ständig erwähnt. (ich wüßte nicht wofür ich in dem Game haften soll).
Der letze Patch war mehr als halbherzig. Ich hab aber einfach keine Lust all das mitzuschreiben wo ne Übersetzung fehlt. Aber schon die Hilfe isn Witz. ich schalte doch nicht auf Deut(s)ch wenn ich dann ne englische Hilfe haben will.
Und weil ichgerade die Hilfe anspreche. nirgends finde ich die ganzen Kommandos vom Chat. Auch net im Handbuch. Also bitte bitte macht Eure Hausaufgaben. Das kann ich verlangen als zahlender Kunde.

Frank
pedder
Posts: 155
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by pedder »

Die Packer heißen "mektoub_X_X", aber nicht alle.
Sind vielleicht die die sich Homins gekauft haben.
Ist anders herrum, die von Homins gekaufte Packer sind richtig übersetzt.

Min-Cho Wächter haben einen Namen, aber teilweiße nicht passend zum rest was da rumläuft. Also so "sdfhskjdf" anstand so "Abd Gdf-Czfh".
Das sind fast alle die am Wandern sind.
Und es läuft ein Aids da rum.
Last edited by pedder on Mon Oct 04, 2004 10:13 pm, edited 1 time in total.
tyroth
Posts: 1
Joined: Wed Sep 29, 2004 5:22 pm

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by tyroth »

wenn ich mir die Post so durch lese werde ich wohl auch weiterhin mit der english version spielen
User avatar
tanreh1
Posts: 98
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by tanreh1 »

Hallo,

bitte ändert die Übersetzung von Autolauncher-> Automatikgewehr.

Ein Automatikgewehr ist eine Weiterentwicklung eines Gewehr, welche sich hauptsächlich durch die schnellere Schußfolge kennzeichnet.

Ein Automatikgewehr hat nichts mit Autolauncher zu tun. Hierfür wäre vielleicht etwas wie tragbare Kanone, tragbares Geschütz oder sonstwas angebracht (zumindest, wenn ich nach der Kadenz der Waffe gehe)
Bunt ist das Dasein...und granatenstark!!!
User avatar
Nendra
Posts: 237
Joined: Thu Sep 16, 2004 6:54 pm

Re: • • Anmerkungen zu Übersetzung • •

Post by Nendra »

Zu Rohstoffen und Rohstoffabbau:

'Armor Clip' und 'Armor Shell' in der Info der Rohstoffe (Sap und Holz) sind fehlerhaft übersetzt (Armor als Munition statt Rüstung).

Patee Wood Node ist mit 'Holzknoten', während alle anderen Arten 'Wood Node' mit 'Holzgewebe' übersetzt sind.

'Choice Forest Redhot Sap' sieht auf deutsch etwas merkwürdig aus: 'Fläschchen Wald entflammtes Sap Sap'.

Die Meldung, die am unteren Rand eingeblendet wird wenn Rohstoffe aufgenommen werden, zeigt immer den englischen Rohstoffnamen an.

Die Aktionen zur spezialisierten Rohstoffsuche (zumindest die funktionierenden) sind entwas unglücklich gewählt, da man teilweise nicht auf Anhieb erkennen kann, welche Rohstoffe damit gesucht werden. Es wäre wünschenswert, wenn z.B. 'Futteral' durch 'Leinen' ersetzt würde (um nur ein Beispiel zu nennen) - eben genau das, was auch in der Info zu den Rohstoffen steht.


Noch etwas zu Fernkampfwaffen:

Fernkampfwaffen haben als Anforderung die Eigenschaft 'Mentales Gleichgewicht', welche in dem Eigenschaftsfenster (Beruf) allerdings nicht auftaucht. Es wäre weniger verwirrend, wenn bei den Waffen die tatsächlich benötigte Eigenschaft stehen würde.
Nendra Malakaii
Unabhängige Modeberaterin und Maßschneiderin
Autorin des kleinen Modeführers
Geschichtsarchiv
Locked

Return to “Technischer Service”