Rein aus Interesse

Allgemeine Themen und Diskussionen rund um Saga Of Ryzom und die fantastische Welt von Atys.

Moderators: Boar, Orphanus

In welcher Sprache spielt ihr SoR?

Ich spiele auf Englisch
59
38%
Ich spiele auf Deutsch
97
62%
 
Total votes: 156

User avatar
sahera
Posts: 155
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: Rein aus Interesse

Post by sahera »

mazier wrote:Ausserdem kommt Ryzom ursprünglich aus Frankreich, also wer es gerne im Original spielen möchte...viel Spass. ;)
*schmunzelt an den Gedanken der letzten Beta wo man mit Franzosen eine Zeit lang den Server teilte*

Ich habe die Beta's sowie erste Releasezeit in engl. gespielt. Aber vor P1 auf deutsch umgestellt und geblieben. Ich nutze eingendlich immer die Muttersprache wenn sie angeboten wird. Reicht das ich viele andere MMOGs in englisch spielen muss bzw. Berufsbedingt engl. habe. Freue mich immer wieder wenn ein nichtdeutscher Spielehersteller deutsch als Auswahl hat.

PS: Mein befinden nach hat man nur die Wortvielfalt der deutschen Sprache ausgenutzt. So kommts das man aus vorzüglichen Mats eine Wahl Rüssi bauen kann :D
Be'YleSahera

Wir Tryker glauben an die Werte der Freiheit, Gleichheit und Aufteilung !
Wenn du an eine Welt ohne Tyrannei oder Intoleranz glaubst, eine Welt ohne Meister und Sklaven, dann helfe uns, sie aufzubauen !

rhynia
Posts: 12
Joined: Mon Sep 05, 2005 10:19 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by rhynia »

Ich spiele auf deutsch, obwohl ich auch mit der englischen Fassung klar kommen würde. Nur, wer sagt mir, daß die englische Übersetzung korrekt ist? Ursprünglich aus dem französichen stammend, können da doch genau so gut Fehler enthalten sein, da das Spiel offensichtlich von Leuten übersetzt worden sein muß, die es vermutlich nie gespielt haben.

Mein persönlicher Favorit in der deutschen Übersetzung sind zweifellos die Aufgaben der NPC im Majestätischen Garten. ... braucht Hilfe, die Raubvögel aufzuspüren. Seither sehe ich immer gen Himmel, und halte Ausschau nach dem sagenumwobenen geflügelten Ginko. ;)

Naja, und "Excellent mittelqualitativer Matis Zauberverstärker der Dauer" klingt auch ganz schön schräg. Was denn nun? Excellent, oder doch nur Mittelklasse?
Aber im englischen ist es auch nicht besser mit "Excellent Medium Quality Matis Amplifier of Durability".
User avatar
xenofur
Posts: 3411
Joined: Tue Sep 21, 2004 8:36 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by xenofur »

das spiel wird in englisch programmiert und bei nevrax wird hauptsächlich englisch gesprochen.
Mithaldu
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(\(\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread.
User avatar
katar20
Posts: 306
Joined: Tue Sep 21, 2004 5:42 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by katar20 »

rhynia wrote:Ich spiele auf deutsch, obwohl ich auch mit der englischen Fassung klar kommen würde. Nur, wer sagt mir, daß die englische Übersetzung korrekt ist? Ursprünglich aus dem französichen stammend, können da doch genau so gut Fehler enthalten sein, da das Spiel offensichtlich von Leuten übersetzt worden sein muß, die es vermutlich nie gespielt haben.

Mein persönlicher Favorit in der deutschen Übersetzung sind zweifellos die Aufgaben der NPC im Majestätischen Garten. ... braucht Hilfe, die Raubvögel aufzuspüren. Seither sehe ich immer gen Himmel, und halte Ausschau nach dem sagenumwobenen geflügelten Ginko. ;)

Naja, und "Excellent mittelqualitativer Matis Zauberverstärker der Dauer" klingt auch ganz schön schräg. Was denn nun? Excellent, oder doch nur Mittelklasse?
Aber im englischen ist es auch nicht besser mit "Excellent Medium Quality Matis Amplifier of Durability".
wenn ich nicht irre, wurde von franz auf englisch und dann von englisch auf deutsch übersetzt und dabei waren die leute von mdo beiteiligt, die während der beta und noch ne zeit nach release als gms und guides da waren (paar von diesen lieben leuten sind auch immer noch da).
die namensgebung von items ist so zwar nicht gerade schön, aber dafür doch praktischer als am anfang, als die dinger nochkeine angaben ihre stärken (durability, was ja eigentlich eher "haltbarkeit" als "dauer" heißen müsste) im namen hatten.
bitte verbessert mich, wenn ich da mist erzähle.
No one really knows the pain I'm going through
My hate will last forevermore
The world has moved on now it's time to go
My hate will last forevermore
Demons & Wizards - "Terror Train"
User avatar
tridman
Posts: 570
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: Rein aus Interesse

Post by tridman »

katar20 wrote:...und dabei waren die leute von mdo beiteiligt, die während der beta und noch ne zeit nach release als gms und guides da waren[...]
bitte verbessert mich, wenn ich da mist erzähle.

Ich korrigiere doch gerne. Meines wissens nach hatte MDO mit der übersetzung rein garnix zu tun da nevrax es vorzog eine andere Firma damit zu beauftragen. Wiederum soweit ich weiß hätte MDO die übersetzung sogar gerne gemacht, durfte aber nich. (Höchstens Fehler melden, nachdem das Kind schon in den Brunnen gefallen ist. Genau wies nu mit Jolt auch is).

Ich lass mich aber auch gerne korrigieren.

"You never know when a giant, flaming, magical, time-traveling bird is gonna swallow you whole and spit you out in the tenth century! - So hit those books!"
Brooklyn - Gargoyles: Clan-Building, Chapter eleven
User avatar
katar20
Posts: 306
Joined: Tue Sep 21, 2004 5:42 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by katar20 »

hm... könnte sein. hab nur in erinnerung, dass prom waas mit der übersetzung zu tun hatte, aber kann mich auch irren.
No one really knows the pain I'm going through
My hate will last forevermore
The world has moved on now it's time to go
My hate will last forevermore
Demons & Wizards - "Terror Train"
User avatar
xenofur
Posts: 3411
Joined: Tue Sep 21, 2004 8:36 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by xenofur »

katar20 wrote:wenn ich nicht irre, wurde von franz auf englisch und dann von englisch auf deutsch übersetzt
nochn kleiner fehler: nur von englisch nach deutsch, da das material wie oben schon gesagt original in englisch entsteht.
Mithaldu
Server: Leanon, Gilde: Silberdrachen, der Ryzom-Squad von [G.S.M]
IRC: irc://uk.quakenet.org/gsm-community.de
Der inoffizielle Ryzom-Player-Channel: irc://irc.quakenet.uk/ryzom.de
Neu: Jetzt mit 100% mehr Phelan!
(\(\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
(^.^)
(")") *This is the cute bunny virus, please copy this into your sig so it can spread.
rhynia
Posts: 12
Joined: Mon Sep 05, 2005 10:19 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by rhynia »

xenofur wrote:nochn kleiner fehler: nur von englisch nach deutsch, da das material wie oben schon gesagt original in englisch entsteht.
Gut, dann haben die Franzosen mit ihrer Version vielleicht genau so viel zu lachen wie wir. :)
User avatar
exbersi
Posts: 448
Joined: Wed Nov 10, 2004 12:53 pm

Re: Rein aus Interesse

Post by exbersi »

rhynia wrote:Naja, und "Excellent mittelqualitativer Matis Zauberverstärker der Dauer" klingt auch ganz schön schräg. Was denn nun? Excellent, oder doch nur Mittelklasse?
Aber im englischen ist es auch nicht besser mit "Excellent Medium Quality Matis Amplifier of Durability".
Exzellent und Mittelqualitativ sind in Ryzom 2 unterschiedl. Dinge, müssen also getrennt werden ... genau wie in der engl. Version wie du so schön schreibst... (da stehts auch getrennt drin)

Ich selber Spiel auf Deutsch weil mich Englisch dermasen angurkt .. 1000ende von Anglizismen in meiner Muttersprache(man könnte sie wirklich Denglisch nennen), wir sind eigentlich nur zu bedauern ...

Die Franzosen waren da intelligenter und haben das Loi Toubon erlassen. Bischen extrem aber effektiv.

Trotz allem nervt mich die Übersetzung manchmal auch, ich kann es mir beim besten Willen nicht vorstellen was daran so schwer ist ein vernünftiges Deutsch zu zimmern.


Weiter oben wird angesprochen, dass das Spiel auf Englisch programmiert wird ... wie kommen dann die teilweise französischen Wörter (zusätzlich zu den englischen Fehlern) in die dt. Fassung rein ? Wird das 2 Wege übersetzt ?
Gruß Trilinyth
User avatar
oneof1
Posts: 930
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: Rein aus Interesse

Post by oneof1 »

exbersi wrote:...
Weiter oben wird angesprochen, dass das Spiel auf Englisch programmiert wird ... wie kommen dann die teilweise französischen Wörter (zusätzlich zu den englischen Fehlern) in die dt. Fassung rein ? Wird das 2 Wege übersetzt ?
IMHO sind die Links auf die Sprachdatenbank falsch und/oder da haben einige beim Copy & Paste nicht aufgepasst. ;)
Thelon, Krieger aus Zora

It's nice to be important, but it's more important to be nice.

"Es gibt keinen Grund, warum irgend jemand einen Computer in seinem Haus wollen würde."
Ken Olson, Präsident, Vorsitzender und Gründer von Digital Equipment Corp., 1977

3D-Weltengenerator

(\__/)
(o.0 )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
Post Reply

Return to “Allgemeines”