zgait34 wrote:*viens de penser qu'on peut dire qu'un arbre saigne alors qu'il n'a pas de sang mais fait style de rien * hihi
T'as répondu avant moi, grmpf
zgait34 wrote:*viens de penser qu'on peut dire qu'un arbre saigne alors qu'il n'a pas de sang mais fait style de rien * hihi
curelne wrote:Euh, alors pourquoi kami et karavan nous demandent de ramener du sang de certains animaux ou kitins ?
Problème de traduction ?
D'autant que la chose apparaît bien rouge dans l'icône qui la représente...
Je pinaille, mais si il n'y a que la sève faudrait revoir ce détail.
![]()
curelne wrote:Euh, alors pourquoi kami et karavan nous demandent de ramener du sang de certains animaux ou kitins ?
Problème de traduction ?
D'autant que la chose apparaît bien rouge dans l'icône qui la représente...
Je pinaille, mais si il n'y a que la sève faudrait revoir ce détail.
![]()
C'est bien ce que j'avais compris, mais je pense qu'il serait souhaitable d'harmoniser les dénominations aussi en jeu et pourquoi pas revoir les icônes (parce que là elle est vraiment rouge vif la flaque de sang-sève).psychee wrote:Sève=sang.
Les homins ont -d'un point de vue purement biologique- du sang, mais c'est nommé sève, à l'image de la sève végétale.
La sève étant -du point de vue technique et philosophique du jeu- la nature même de la magie.
Le simple point qui rend les choses compliquées est que dans le jeu, on emploie pas bien les mots de contexte.
Mais le sang et la sève, c'est du pareil au même.
curelne wrote:C'est bien ce que j'avais compris, mais je pense qu'il serait souhaitable d'harmoniser les dénominations aussi en jeu et pourquoi pas revoir les icônes (parce que là elle est vraiment rouge vif la flaque de sang-sève).![]()
zgait34 wrote:Ouai en faite c'est ca que je voulais dire, mais je l'ai mal formulé * se trouve une escuse *
Psychee, il n'est pas encore venue ou tu pourras repondre à mes erreurs avant que je m'en rende compte moi même *à les cheuvilles en feux*
Ps = Sofeuh pour l'ortografe !
Certes, mais ça pourrait être pas mal de prendre une convention pour preciser qu'on utilise un langage corporel, genre *rougit sous le masque* ou *rougit (Zoraï)* voir *rougit (corporel)*. Enfin je compte sur vous pour trouver de meilleurs idées mais un truc dans ce gout là.dalyko wrote: Du coup, cela me fait réfléchir aux termes que nous employons habituellement pour décrire nos émotions... Pour éviter de trop compliquer les choses, on peut par exemple déduire éventuellement qu'un *rougit* correspond en fait à un *adopte une attitude exprimant son trouble* simplifié...![]()