Page 3 of 7
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Fri Sep 24, 2004 11:28 am
by Diamos
Farox, habt ihr denn schon einen Status was die Übersetzung betrifft? Ich spiele jetzt wieder auf Englisch, da die deutsche Übersetzung ja doch recht... naja... sagen wir mal ,im günstigen Fall, inkonsistent ist.
Ich frage deshalb, da ein paar Freunde in den Startlöchern stehen und ich will ihnen nicht die momentane Übersetzung antun.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Fri Sep 24, 2004 11:52 am
by Farox
Hallo Diamos,
unsere Übersetzer lesen den Thread hier mit. Ich werde ihn aber so bald es geht mal da rauf ansprechen.
Es wird aber auch daran immer weiter gearbeitet und die Übersetzung wird von Patch zu Patch auch wieder "konsistenter" werden.
Gruss,
Farox
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Sat Sep 25, 2004 4:24 pm
by pedder
Mache Titel Namen sind einfach zu lang geratten. Z.B. Waffenschiedlehrling für Nahkampfwaffen.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Sat Sep 25, 2004 8:37 pm
by ishan12
Zauber :
Verroten 1
Stun 1-3
mesmerize 1-2(3)
System:
Einladung zur Gruppe/ Tausch : in beiden ist ein <sys> und ein & enthalten scheint eine variable zu sein oder so
Beim Zerstören von Itmes aus den Inventar entsteht eine englische system Meldung mit variable statt item name.
Selfheal
Wenn man 2 mal auf eine Selfhealf stanza klickt. Also einmal zum ausführen und dan direkt nochmal probiert jene zu starten, steht in der Zeitauflistung wie lange man noch warten muss auch nur der Variablenname
Emote>Neutral>standpunkt>zerstreut scheint nicht übersetzt/ganz zu fehlen
Auswahlmenü zu den Trainer auf denNoobinseln, es werden keine Namen sondern variablen angezeigt.
Allgemein jeder eintrag auf den Karten(nicht eigenen Marker sondern namen des Gebiets)
Naja ich bin mir nicht ganz sicher ob alles aus eine fehlende Übersetzung resultiert, wenn nicht kann man es ja weiterleiten.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Sun Sep 26, 2004 12:34 pm
by xolva
Warum um spricht der Coperal immer davon, dass ich eine ganze Tierrasse ausrotten soll, auch wenn es nur ein Tier ist? Nicht nur das diese Übersetzung nicht zeitgemäß ist, sie vermittelt ein vollkommen falsches Bild. Versucht es doch mit Begriffen wie "erlegen", "dezimieren" oder "jagen". Notfalls kann der Übersetzer auch hier mal fragen. Denn er macht das ja schließlich für uns User.
Das zweite was ich nicht verstehe ist, das Platzhalter angezeigt werden? Es gibt so viele Stellen im Spiel, wo ich plötzlich meine Englischkenntnisse auspacken muss. Warum dann nicht auch bei den Stadt und Landnamen?
Ausserdem muss man das Deutsch nicht immer so kompliziert wählen? Ich finde die englische Art der Materialgüte liesse sich genau so ins Deutsche übernehem. Ich muss nicht diese ellenlange Übersetzung haben.
basic = normal, fine = fein usw. sind doch genauso eindeutig und schneller gelesen als diese Qualitäten.
Also hoff ich einen Beitrag dazu geleistet zu haben, das ich am Ende des Monats den ich mal als bezahltes Beta werte, doch noch ne vernüftige Vrsion zur Verfügung hab.
Frank
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Mon Sep 27, 2004 10:12 am
by eldorn
Hallo !
Den Fehler mit "deutch" hae ich schon in der ersten Open Beta gepostet.
Bei der Rohstoffgewinnung fällt auf, das "fine mat" mal als feines Mat übersetzt wurde, ein anderes mal heißt es normales Mat. Eine einheitliche Benennung wäre
besser. Generell wäre es besser, wenn die übersetzung von jemanden gemacht würde, dessen Muttersprache deutsch ist.
Wenn man eine Mission übernimmt, bei der man z.B. 4 Yubos töten soll, steht im Text: "Töte 4 Yubos von jeder Art", es müßte heißen: "von irgendeiner Art".
Tschüß
Eldorn
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Thu Sep 30, 2004 2:08 pm
by cales
Wenn man etwas vom Rucksack woandershin verschieben möchte, steht da "Verschiieben zu", also ein i zu viel.
Ausserdem gibt es bei der Matis-Karte einen Berg nördlich von Yrkanis, der zerschlagener Berg heisst oder so ähnlich. Auf jeden Fall heissen die zwei Aussenposten drumherum, die sich auf diesen Berg beziehen, zertrümmerter Berg Aussenposten. Also nicht gleich übersetzt.
Soweit erstmal, lieben Gruß
Cales
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Thu Sep 30, 2004 4:10 pm
by pedder
Wenn die Rüstung oder die Waffe schon fast Kaputt ist, kommen ja SYS Meldungen im Channel.
Z.B. "Der XXX ist kaum Abgenutzt." hört sich für mich etwas komisch an.
Besser ist doch "...ist leicht Abgenutzt".
Die ganzen Abnutzung Stufen hören sich so komisch für mich an.
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Fri Oct 01, 2004 12:00 am
by ishan12
Komplette Hilfe ist in Englisch bis auf die Überschriften.
Spruch beschreibung für verbesserungen Bomb, Abprall, Zerstreuung und Sap kristal 3 sind Französich.
Grün geschrieben Messages wie du hast xy aufgenommen, zeigen Sporadisch den Englischen item namen.
(Entstehen zb beim Looten eines Mobs)
Re: Anmerkungen zu Übersetzung
Posted: Fri Oct 01, 2004 7:32 am
by taraxa
Hallo alle,
sprachlich eine kleine Bitte habe , da ich erst jetzt Ryzom spielen kann - alter pc war zu schwach für Beta und CD brauchte lange 10 Tage bis sie hier in der fernen Schweiz ankam - hab ich im Spiel oft Mühe die Ausdrücke zu verstehe, hab deutsche Version drauf, ihr benützt aber - verständlicherweise von Beta - die englischen Namen. Werde deshalb öfters nachfragen was das ist , denke ist auch für andere "Neueinsteiger * verwirrlich so.
Kann mir gut vorstellen, dass manche englische Ausdrücke sich im Spiel halten werden, doch wo gute deutsche Ausdrücke da sind wär es gut für alle Neueinsteiger vermehrt diese zu gebrauchen.
bis bald auf Atys
Yalara vom Bund der Ehre
p.s versteh schon bisschen englisch, sonst würd ich wohl ganz anstehen.