Page 3 of 4

Re: Traduction des Bandits

Posted: Thu Feb 05, 2009 8:44 am
by mexicain
billie21 wrote:Slathe c'est pas le nom des épées 2M matis? Dans ce cas le mot serait à conserver, non?
Effectivement, autant conserver les noms sortis du jeu.

Par ailleurs j'aime bien le boulot de nemehy, bravo. +1 pour les Oiselles, c'est dans ce sens qu'il faut diriger les recherches, c'est a dire faire coller au mieux en fonction du jeu.


Aller au tour du Nexus :

Casters of the Knot : Ensorceleurs du Noeud
Rebels of the West : Rebelles de l'Ouest
Highwatchers : Guetteurs Arrogants
Nexus Stranglers : Étrangleurs du Nexus

Re: Traduction des Bandits

Posted: Thu Feb 05, 2009 7:11 pm
by slaps
Faudrait peut etre pas non plus systématiser les traductions, pour tout et n'importe quoi, on vit dans un monde global, le XXIe siecle est mondial et pluriel, c'est aussi valable pour les langues usitées .

...enfin bon, j'dis ça, j'dis rien, si ça vous occupe, tant mieux .

Re: Traduction des Bandits

Posted: Thu Feb 05, 2009 11:21 pm
by lemelej
slaps wrote:Faudrait peut etre pas non plus systématiser les traductions, pour tout et n'importe quoi, on vit dans un monde global, le XXIe siecle est mondial et pluriel, c'est aussi valable pour les langues usitées .

...enfin bon, j'dis ça, j'dis rien, si ça vous occupe, tant mieux .
Slap, dans ce cas, tu as le choix de jouer dans la version anglaise, cey dans la configuration de ryzom. Si tu as cette envie, cey ton choix, mais ne l'impose pas aux autres. Et de plus, le fait d'avoir des éléments en anglais dans un jeu en français fait plus penser à une "mauvaise localisation" qu'à un jeu bien fini.

Après, pour ce genre de critique, on s'abstiendra. Cey la volonté des devs de corriger les fautes de texte de ryzom, nous on fait du bénévolat. Si ya un problème, faut le dire aux devs, pas à nous =)

Et je rappelle quand même que, malgré que ce 21eme siècle soit mondial et pluriel, la langue nationale de la France est bien le français, et pas l'anglais. Il faudrait déjà que chacun maitrise bien le français avant de se mettre à l'anglais. Ce qui n'est pas forcement gagné. Et de plus, il y a beaucoup plus d'anglophobe que tu ne peux le penser, alors avoir les noms de bandits en français, je pense que cey pas du luxe. Ça aura au moins le mérite de replacer les bandit dans le contexte d'Atys, pour ceux qui ont trop la flemme d'aller chercher la signification de chaque nom de bandit. Et ils sont très nombreux.

Alors peut être que tu maitrises la langue de Shakespeare à la perfection, mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Et cey pour cette partie la que la traduction sert.

Et oui, ça m'amuse aussi de traduire, si j'ai envie de perdre mon temps de cette façon, ça ne regarde que moi =)

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 7:50 am
by coco76
Tout a fait d'accord avec lemej, et j'ajouterai aussi que sur Atys, rp parlant, il n'y a que 5 langues, l'Atysien, et une pour chaque peuple. L´Atysien, c'est le francais, donc de l'anglais n'a rien a faire sur Atys, ca n'a aucune signification rp.

Donc, Slaps, laisse faire ceux qui veulent aider les devs.

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 8:55 am
by kalindra
Amusant qu'un aussi féroce de la langue française l'abime autant. On n'écrit pas Cey, mais bien C'est. ;)

Mais je suis d'accord. Dans la version française, les bandits devrait avoir des noms français.

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 9:18 am
by mexicain
Le tour des primes est ouvert le gouffre d'Ichor.

Slayers of Ichor : Tueurs d'Ichor
Sentinels of the Sap : Sentinelles de la Sève
Marauders : Maraudeurs
Death Mongers : Négociants Funèbres


Et les Sources Interdites :

Silencers : Silencieux
Spooky Stavons : Sinistres Stavons (?)
Cooky's Cranks : Grincheux de Cooky / Excentriques de Cooky
Underspring Lycher : Lyncheurs des Sources Interdites

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 10:11 am
by keikoku1
mexicain wrote: Marauders : Maraudeurs
Eux c'est des fakes, ils nous attaquent, c'est des faux collègues qui utilisent le nom à mauvais escient :D

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 10:21 am
by lemelej
kalindra wrote:Amusant qu'un aussi féroce de la langue française l'abime autant. On n'écrit pas Cey, mais bien C'est. ;)

Mais je suis d'accord. Dans la version française, les bandits devrait avoir des noms français.

Cey une déformation orthographique pour donner une caractéristique phonétique qui n'est pas traduisible autrement, puisqu'on ne s'exprime que par écrit.
Mais je suis au courant que ça s'écrit "c'est", ne t'inquiètes pas =p

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 11:27 am
by nemehy
Par ailleurs j'aime bien le boulot de nemehy, bravo
Merci :)
Spooky Stavons : Sinistres Stavons (?)
Spooky aurait une signification de quelque chose qui donne la chair de poule, un peu surnaturel et Stavons, c'est peut-être leur nom de famille ? Ca pourrait donner les Funestes Stavons ou les Sépucrales Stavons ?
mexicain wrote:Cooky's Cranks : Grincheux de Cooky / Excentriques de Cooky
Apparemment Cranks dans certains cas voudraient dire fanatiques donc je verrai bien "Les fanatiques de Cooky" (Mais qui est Cooky ? un cuisiner ? ;) )

Re: Traduction des Bandits

Posted: Fri Feb 06, 2009 1:22 pm
by lemelej
nemehy wrote:Spooky aurait une signification de quelque chose qui donne la chair de poule, un peu surnaturel et Stavons, c'est peut-être leur nom de famille ? Ca pourrait donner les Funestes Stavons ou les Sépucrales Stavons ?
Stavons cey pas le nom d'une épée? =)