Page 3 of 9

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 9:48 am
by mandis
Je sais pas pour vous mais j'ai acheté un jeux avec une version francaise et non Franglaise ;)

Donc je demanderais au dev, qu'avant de se pencher sur la traduction de stam, de déja me traduire les nom de toutes les tribu agressives

aryon je te promet elle portent des nom anglais, c po des noms bizards qui serraient issu d'un parlé Ryzoomesque... :D

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 10:28 am
by holkan
Patate
Gouache
Frite
Moelle

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 10:49 am
by silvius9
aryon wrote: Vous avez de la seve dans les veines vous ? Moi pas...
Tiens ! Et ça sort d'où ça ?

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 10:52 am
by aryon
mandis wrote:Je sais pas pour vous mais j'ai acheté un jeux avec une version francaise et non Franglaise ;)

Donc je demanderais au dev, qu'avant de se pencher sur la traduction de stam, de déja me traduire les nom de toutes les tribu agressives

aryon je te promet elle portent des nom anglais, c po des noms bizards qui serraient issu d'un parlé Ryzoomesque... :D
Ca oui, je plussoie, tout comme les wind_of_muse_karavan_altar pour le TP Karavan des vents des songes et compagnie... Parce que les swamp slouchers... non seulement c'est aggro, mais en plus ca a un nom très moche...

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 11:15 am
by agone974
Salut à vous tous !

Je voudrai dire pour ma part que la demande de Calvin reflète malgré quelque chose qui peut peut-etre attirer l'attention de personnes qui "aiment" les mmorpg et Ryzom Naturellement. Il me semble qu'à l'heure où d'un côté on se plaint du manque de joueurs sur notre saga, on ne peut pas ne pas vouloir la rendre plus accessible.
Je ne pense pas que Ryzom rencontre ses qualités dans le fait qu'il soit un jeu réservé à une élite de joueurs experimentés. Le témoignage de Calvin montre bien que ce qui peut etre une évidence pour certains (stamina) ne l'est pas pour d'autres...pourquoi ne pas palier à cela ?
Lorsque l'on demande aux joueurs peu soucieux du "rp" d'essayer de s'y mettre parce que Ryzom est un mmoRPg, les réactions sont parfois violentes...Je me suis fait traité d'"élitiste" plus qu'à mon tour sur ce forum et dans le jeu.
Prenons garde à cela et permettons à des gens venu de l'extérieur de nous rejoindre en évitant de tomber dans un autre élitisme, celui des "gens qui se comprennent" et qui ne veulent pas aller vers les autres.

ps : je ne fais pas de reproches ni d'amalgames de joueurs. Ma remarque s'adresse à tous autant qu'à moi-même.

Ardjuna

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 11:48 am
by janta
Vous etes en train de vous prendre la tete sur 3 pages de discussions pour un pauvre mot ? :D
Rofl, mais open your mind le francais disparaitra pas sous peine qu'on emploie quelques mots d'anglais.
Le but c'est que tout le monde comprenne bien de quoi il s'agit non ? Et "stamina" c'est un mot que tout le monde comprend tres bien, je vois pas quel besoin vous avez de le changer...

(Et puis "PALIER" est un verbre tran-si-tif nondidiou => palier cela...)

Ca me fait marrer tout ces gens qui ralent alors que ig ya pas une personne sur cent qui respecte les regles du francais..

"vener m'aider"
"rez plz"
"team cherche healer"
"magot off cherche team"
"le saignage ca fait perdre bcp de points de vie avec hemoragie?"

etc etc (ma mémoire qe limite a la journée precedente dsl ;) )

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 12:36 pm
by louwine
agone974 wrote:Salut à vous tous !

Je voudrai dire pour ma part que la demande de Calvin reflète malgré quelque chose qui peut peut-etre attirer l'attention de personnes qui "aiment" les mmorpg et Ryzom Naturellement. Il me semble qu'à l'heure où d'un côté on se plaint du manque de joueurs sur notre saga, on ne peut pas ne pas vouloir la rendre plus accessible.
Je ne pense pas que Ryzom rencontre ses qualités dans le fait qu'il soit un jeu réservé à une élite de joueurs experimentés. Le témoignage de Calvin montre bien que ce qui peut etre une évidence pour certains (stamina) ne l'est pas pour d'autres...pourquoi ne pas palier à cela ?
Lorsque l'on demande aux joueurs peu soucieux du "rp" d'essayer de s'y mettre parce que Ryzom est un mmoRPg, les réactions sont parfois violentes...Je me suis fait traité d'"élitiste" plus qu'à mon tour sur ce forum et dans le jeu.
Prenons garde à cela et permettons à des gens venu de l'extérieur de nous rejoindre en évitant de tomber dans un autre élitisme, celui des "gens qui se comprennent" et qui ne veulent pas aller vers les autres.

ps : je ne fais pas de reproches ni d'amalgames de joueurs. Ma remarque s'adresse à tous autant qu'à moi-même.

Ardjuna
Y a pas une fenêtre aide au début du jeu?? Et y a pas une fenêtre aide qui apparait quand on clique droit sur qqc?? Aaaaah si!! Ca y est, vous voyez où je veux en venir?? Tu piges pas un truc? Bah tu demandes de l'aide et zouuuu....

P.S.: "rp" = "role play" ..... "mmoRPG" = "Massively Multiplayer Online Role Playing Game"...... Tout ce qu'il y a de plus français quoi.... :D

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 12:38 pm
by louwine
holkan wrote:Patate
Gouache
Frite
Moelle
... euh...... LOL.... :)

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 5:10 pm
by fredeken
+1 à Silvius et Calvin

- D'accord pour dire que la sta est le seul terme de la fenêtre d'état qui n'a pas été traduit de l'anglais (oui c'est de l'anglais, pas besoin de chercher une explication à base de langue ryzomienne) et que l'objectivité veut qu'on admette ce simple fait. Après on est libre d'interpréter ce fait indiscutable comme on veut. Pour ma part, il me semble qu'il n'y a aucune justification particulière au fait de garder ce seul mot non traduit. Alors je pense qu'on devrait le remplacer et pour le terme de remplacement "Endurance" me semble convenir, d'autant que je l'ai déjà vu traduit ainsi dans d'autre jeux.

- D'accord malgré tout pour dire que "Concentration" masque la valeur ce qui constitue pour moi la preuve d'un problème de disposition de l'interface, plutôt que d'un problème de pertinence de l'usage du français dans un jeu vidéo. Suggestion : mettre "concentra°" dans le fichier de traduction ou diminuer la taille de police ou encore élargir les barres.

- D'accord enfin pour dire que c'est un point secondaire qui n'appelle pas une modification immédiate loin de là.

Par contre je réagis un peu à l'échange : j'aimerais comprendre pourquoi dès que quelqu'un fait une remarque sur les langues, on remarque immanquablement des interventions stigmatisant les demandes de traduction en français. Bon c'est vrai c'est un droit, une liberté d'expression, mais la forme choisie m'étonne.

Pourquoi recourir au dénigrement et au sarcasme (désolé je ne trouve pas d'autre qualificatif plus "gentil" pour cette attitude et j'ai l'habitude d'appeler un chat un chat) alors que la demande initiale était manifestement faite en toute bonne foi et sans malice ? Pourquoi par exemple (vraiment ce n'est qu'un exemple, il y a eu plusieurs interventions du même genre) expliquer que pour traduire un mot ou une phrase de l'anglais vers le français il faut automatiquement recourir à une locution française composée d'au moins 5 fois plus de mots ? Je pense notamment au fait de proposer de traduire "healer" par "magicien utilisant des sorts de soins", pour démontrer l'absurdité présumée de la demande de Calvin, alors que "guérisseur" peut être trouvé dans n'importe quel dictionnaire et que "soigneur" peut aussi faire l'affaire.

Comme dit Silvius et je reprends parce que je trouve que c'est emblématique de cette question : "soin svp" est pas plus lourd que "heal plz" surtout quand ca devient "il pliz". Oui ce n'est pas une blague, j'ai vu ce dernier plus d'une fois et j'avoue que la première fois qu'on m'a dit ça en région, bah j'ai pas compris. Le homin est sans doute resté à terre, en tout cas je n'ai pas pu intervenir. Et, oui, sur un serveur francophone, le plus sûr moyen d'être compris parfaitement, ça reste de parler français.

Mais au-delà de cette remarque sur la forme, j'essaie surtout de comprendre ce qui dérange ceux qui interviennent dans ce sens quand on parle de traduction française. Quelqu'un peut-il expliquer (sans moquerie svp) ce qui est gênant dans la demande de Calvin parce que pour le moment je reste perplexe ?

Je précise par ailleurs que si je suis effectivement français, je parle aussi couramment anglais, donc je n'ai pas de problème de compréhension personnellement, mais je connais des joueurs qui n'ont pas cette chance (si si vraiment !) et il me semble que c'est plutôt une bonne idée au contraire de vouloir leur faciliter l'accès à Ryzom. On a tout intérêt à ce que le plus de monde possible accède à notre SoR chéri. Et je ne crois pas non plus que le fait de rendre Ryzom le plus francophone possible nuise à la compréhension ou au plaisir des joueurs plus anglophiles, car ces derniers peuvent passer le jeu en anglais si vraiment leur langue maternelle ne leur semble pas convenir à un jeu vidéo. J'en connais même qui ont fait ce choix et qui en sont très content donc c'est une solution.

Alors s'il existe vraiment une raison objective qui justifie de ne pas essayer de mettre ce jeu à la portée des non anglophones et des non spécialistes du JdR en ligne, je réviserai mon avis, mais pour le moment je n'ai vu aucune explication en ce sens.

Re: A propos du terme "stamina"...

Posted: Mon Feb 28, 2005 5:40 pm
by subutai
cyrille5 wrote:mm fatigue bof . Je vois bien les :
donnez moi un peu de fatigue svp, je suis en pleine forme ou les chouette, j'ai ma fatigue a fond :p

sinon, le terme consitution s'approprierais le mieux au terme stamina, meme si je trouve que stam sonne bien :p

"Fatigue" c'est un terme pour désigner la stam en rp, si c'est pour rester hrp, autant laisser stam' :p