Page 2 of 4

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 10:39 am
by mexicain
Bien vu tristan7, faudrait voir a pas les oublier tout ces affreux la :)
coco76 wrote: Sinon, mexicain tes propositions sont bien meilleures que les miennes (c'est pas dur :p ) mais j'ai 3 remarques :
- Epines Zorienne, ça va pas, ça ne se dit pas Zorienne
- Pour les Goo Glappers, ça colle pas je trouve
- Zora Springers : Springers ne viendrai pas de "to spring" jaillir/bondir/sauter plutôt ? parce que les printaniers ça fait pas très bandit :p
Je suis d'accord pour zorienne ... zut ils l'ont vu :p
Zora's Thorn : Epine de Zora
Goo Grapplers : J'ai pas trop d'idée pour ceux-la. Leurs noms vient d'un sport qui visiblement n'a pas été traduit http://fr.wikipedia.org/wiki/Grappling
Zora Springers : Effectivement cela vient de ces traductions mais trouver un nom qui se rapporte a ces verbes est loin d'être aisé. Je sèche :/


Alors pour le desert, voila ce que je propose :

Alleyway Strays : Coupe Jarrets
Bandits of the Wooded Dunes : Truands des Dunes Boisées
Dragonfire Angels : Anges du Dragon Ardent
Dunes Stalkers : Rôdeurs des Dunes (Au cas qqun ne savait pas qu'Holkan était un bandit :D )
Firebooters : Pyromanes (mais je crois qu'il y a une tribu de ce nom la, non ? ou Pyromancier)
Frahar Blazers : Exterminateurs de Frahars
Hothead Hackers : Pirates Tête-brulés (je préfère plutôt que Les Pirates d'Oflovak)
Savage Slashers : Balafrés Sauvages (Requins ça colle pas, c'est quoi un requin ?)
Vinni's Rapiers : Rapières de Vinni
Waylayers : Harponneurs Embusqués


Dans la foulée, voila pour les lacs :

Crystabell Skinners : Écorcheurs de Crystabell
Friends of Fury : Disciples Hystériques
Liberty Pirates : Forbans Libres
Liberty Rangers : Sentinelles Anarchistes
Filibusters of the Fount : Flibustiers de la Source
Fount Gaffers : Maladroits de la Source
Prakkers : Prakkers (?)
Cliff Tanners : Tanneurs Abrupts
Muse Temblers : Saltimbanques Songeurs
Muse Muggers : Agresseurs de Muses
Wicked Winds of the West : Vents Malicieux de l'Ouest
Infamous Five : Cinq Infâmes / Tristement Célèbres
Blood Rooters : Indéfectibles Sanguinaires
Bounty Snatchers : Ravisseurs Mesquins
Bucking Mektoubs : Mektoubs Récalcitrants
Tyler's Rippers : Éventreurs de Tyler
Magicians of Malice : Magiciens Malicieux / Magiciens Machiavéliques
Lagon Fylers : (je suppose que ca devrait etre Lagoon Flyers) Navigateurs du Lagon / Passeurs du Lagon
Swamp Slouchers : Traine-Savates du Marécage ( :D )
Diller's Mates : Seconds de Diller
Damning Dames : Accablantes Ladies (juste retour des choses pour la version anglaise ;) )
Seven Swords of Sin : Sept Sabres du Péché
Mire Mates : Gourmets de la Bourbe / Confrères de la Vase

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 11:28 am
by thx59
Zora kovans : Les lames de Zora non?

Kovans étant le terme zorai pour désigner les épées à 1 main.

Birds of Omen : les oiseaux du présage (littéralement)

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 1:38 pm
by nemehy
mexicain wrote:Dragonfire Angels : Anges du Dragon Ardent
Bien trouvé
mexicain wrote:Firebooters : Pyromanes (mais je crois qu'il y a une tribu de ce nom la, non ? ou Pyromancier)
==> Pyromancier, ça n'existe pas :)
mexicain wrote:Savage Slashers : Balafrés Sauvages (Requins ça colle pas, c'est quoi un requin ?)
Surtout des requins dans le désert ...

mexicain wrote:Liberty Pirates : Forbans Libres
Les Forbans ... moi ça me fait penser au groupe de musique ... et ça n'inspire pas vraiment la crainte ...
"Chante, chante, danse et mets tes baskets
Chouette c'est sympa tu verras"
:D
mexicain wrote:Fount Gaffers : Maladroits de la Source
Comme Gaston Lagaffe ? :p
Apparemment Gaffer ça voudrait dire aussi "chef" (patron, contremaitre) ou "vieux"
Les maitres de la Source ?
mexicain wrote:Diller's Mates : Seconds de Diller
Ca me fait un peu bizarre : Compagnons de Diller ? Comparses de Diller ?

En tout cas joli travail :)

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 7:03 pm
by mexicain
Au tour des bandits des Sommets Verdoyants (mais que fait le roi !?!)

Turn of the Tide : Renverseurs de Situation / Chambouleurs
Davae's Clutch : Poigne de Davae
Wrath of Natae : Courroux de Natae
Border Blights : Moribonds Frontaliers
Avalae Charmers : Charmeurs d'Avalae / Séducteurs d'Avalae
Deadened Eye : Yeux Oppressants
High Watchers : Guetteurs Culminants
Seed Addicts : Fanatiques de la Graine
Green Ravishers : Émerveillés Verdoyants (si les accents passent, sinon j'ai pas mieux)
Fleeting Lords : Seigneurs Insaisissables
Borders Raiders : Pilleurs des Frontières
Highcliff Riders : Glisseurs des Falaises
Casters of Dissent : Initiateurs de Dissidences
Thrashers : Correcteurs (dommage que rosseurs n'est pas français)
Cutthroats : Égorgeurs
Bushwhacks : Trompeurs (~littéraire) / Casseurs des Buissons
Stalia Rovers : Clochards de Stalia / Vagabonds de Stalia / Gueux de Stalia
Sap Rackers : Tortionnaires de la Sève
Channel Gaugers : Compteurs du Sillon
Hovel Spooks : Spectres de la Masure
Heathens of the Hovel : Païens de la Masure
Spoilers : Corrompus / Frustrés
Hell Raisers : Cultivateurs Infernaux (de l'Enfer) / Infernaux Entretenants
Slashing Slathes : Entailles Furieuses
Grove Tyrants : Tyrans du Bosquet / Despotes du Bosquet
Madding Maids : Soubrettes Démentes / Bonnes Enrageantes

PS : c'est horrible et ça fait mal au crane de traduire tout ces "mot+er"

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 7:45 pm
by lemelej
Waw mais on t'arrêtes plus O_o tant mieux =D

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 8:00 pm
by coco76
Je pense qu'il faudrait marqué au dessus d'un bandit juste la traduction trouvée au singulier, c'est plus logique qu'au pluriel (avec ou sans "les" devant). Juste "Exterminateur de Frahar" par exemple, et dans les missions "Tuez 2 Exterminateurs de Frahar"
mexicain wrote:Je suis d'accord pour zorienne ... zut ils l'ont vu :p
Zora's Thorn : Epine de Zora
Zora's Thorn -> Zora'o Ki-ito : On peut le traduire en gros part : Le mauvais homin de Zora (Zora'o Ki-ito'i au pluriel)

Mais dans ce cas, il faudrait quelques autres bandits aussi traduit dans la langue du peuple

Re: Traduction des Bandits

Posted: Tue Feb 03, 2009 8:03 pm
by titegus
allez je tente, j'ai mit les définitions en anglais lorsque je les ai cherché si ça peut inspirer quelqu'un d'autre :) :


Zora Kovans : Les Kovans de Zora

Eyes of Intuition : Les Guetteurs de L'Intuition
Yeux Perçants de mexicain, ca sonne mieux mais je trouve dommage qu'on perde la référence aux cités de l'Intuition, donc plutôt pour Les Yeux/Voyeurs/Epieurs/Guetteurs de l'Intuition

Birds of Omen : Les Oiselles de Mauvaise Augure
Le fait que ce soit une tribu exclusivement d'homines me fait croire que le mot
"Bird" est plutôt à prendre dans le sens pejoratif de "jolies filles", des Intrigantes/Courtisanes.
Du coup les Oiselles qui référe à de "jeunes filles naïves" complété avec de Malheur / de Mauvaise Augure me semble fidèle

Lake Loafers : Les Croupissants du Lac
j'interprète plutôt Loafers dans le sens fainéant/inactif, Les Indolents du Lac me plaisait aussi

Plain Scourers : Les Écumeurs de la Plaine
sinon les Ratisseurs/Râteleurs de la Plaine. je garderai plutôt la notion de passer au peigne fin tout ce qui bouge plutôt que celle de vagabonder

Shadow Bandits : Les Détrousseurs de l'Ombre

Flights of Fury : Alors celui là ....

Homin Hounders : Les Pourchasseurs d'Homins
ou Les Chasseurs/Traqueurs.

Skelter Punks : Les Marginaux Désœuvrés
Pas facile pour retraduire la notion de petits delinquants/Marginaux avec une touche de ... Confusion ?

Browbeat Brothers : Les Freres Soudoyeurs
ou Comparses/Compères


Zora's Thorn : Les Lancinants de Zora
j'ai cherché quelque chose qui puisse faire référence à de perpétuels trouble-Fêtes : Les Agitateurs/Gêneurs/Tourmenteurs/Troubleurs de Zora... puis j'ai fini par partir sur lancinant même si ca veut pas dire grand chose, on comprends qu'ils sont pénibles :)
If you describe someone or something as a thorn in your side or a thorn in your flesh, you mean that they are a continuous problem to you or annoy you.

Zora Springers : Les Embusqués de Zora
avec embusqué on retrouve bien l'idée qu'il peuvent Surgir/émerger/bondir de derrière n'importe quel fourré pour se retrouver en travers de votre route
sinon Les Émergents de Zora (plus dans le sens spring pour découler, provenir, mais dans le sens negatifs plus de rebuts en fait :p )

Disciple of Pei-Ziao : Les Sbires de Pei-Ziao
ou les Partisans/sympathisants en tout cas je trouve que Disciple sonne bizarre pour les Hommes de main d'un maraudeur

Spleen Busters : Les Briseurs de Nuque
Parce que "Les Eclateurs de Rate" c'est quand même un peu trop fort :p
Sinon Les Saboteurs/Casseurs/Briseurs Amers/Enragés car je pense que spleen fait plutôt référence à un organe ou à une rage amer qu'au spleen baudelairien :p

Your spleen is an organ near your stomach that controls the quality of your blood.

Spleen is great and bitter anger.

If you bust something, you break it or damage it so badly that it cannot be used.


Killer Queens : Les Maitresses du Crime
Les Dames Assassines de mexicain encore une fois sonne super bien, mais je le trouve un peu trop classe pour des bagarreuses

If you refer to a woman as the queen of a particular activity, you mean that she is well-known for being very good at it.
mexicain wrote: Black Lams : Cavale Noire
ca me plait bien :)

Dare Doers : Les Braveurs d'Interdits
pas facile celui là...Les Defieurs du Péril/ Les Téméraires / Les Releveurs de Défi j'aurais bien aimais trouvé avec les notions de risquer/Defier un péril de manière Inconsidérée/Imprudente

A dare is a challenge which one person gives to another to do something dangerous or frightening.


Villains of the Void : Les Truands du Vide
Comme dans le bon, la brute et le Truand :D

A villain is someone who deliberately harms other people or breaks the law in order to get what he or she wants.

The villain in a novel, film, or play is the main bad character., (Antonym: hero)



Goo Grapplers : Les Empoigneurs de Goo
si on prend Grapple dans le sens de se bagarrer : Les Bagarreur/Querelleur de la Goo
sinon plus dans le sens de se débattre avec un problème ou une difficulté en essayant de la résoudre : Les Fouilleurs/Sondeurs de Goo voire Les Fouille-Goo j'aime bien aussi :D

If you grapple with a problem or difficulty, you try hard to solve it. (=wrestle)
The economy is just one of several critical problems the country is grappling with. V with n

If you grapple with someone, you take hold of them and struggle with them, as part of a fight. You can also say that two people grapple.
He was grappling with an alligator in a lagoon




Underwood Rebels : Les Insurgés des Taillis
pas de trace d'underwood dans le dico !? et pas trop pour la traduction mot à mot d'Underwood en sous bois surtout qu'on est quand même dans la jungle :p .
sinon Les Clandestins/Insubordonnés ou Dissidents comme proposé par mexicain

----
Umi

Re: Traduction des Bandits

Posted: Wed Feb 04, 2009 2:17 pm
by nemehy
mexicain wrote:Border Blights : Moribonds Frontaliers
Ca me fait bizarre "moribonds". C'est vrai que blight a attrait pas mal à la maladie (d'après les définitions que j'ai pu lire). Peut-être les pestiférés ?
mexicain wrote:Bushwhacks : Trompeurs (~littéraire) / Casseurs des Buissons
whack un coup, bush un buisson .... Je le comprend comme étant des gens qui se cachent dans les buissons pour frapper les gens :les cogneurs des fourrés ?
Thrashers : Correcteurs (dommage que rosseurs n'est pas français
C'est clair que c'est dommage, c'était bien l'esprit. Je propose Châtieurs, sans conviction
Channel Gaugers : Compteurs du Sillon
Gauger : Old name for an exciseman
Exciseman : Agent du fisc britannique chargé du contrôle de la régularité des opérations des producteurs d'alcool et de la récolte des droits d'alcool correspondants.
Contrôleurs du canal, percepteurs du canal ?
Hell Raisers : Cultivateurs Infernaux (de l'Enfer) / Infernaux Entretenants
Raiser peut aussi être compris dans le sens d'augmenter, de promouvoir : Les promoteurs du diable / de l'enfer - Les suppôts de satan
Madding Maids : Soubrettes Démentes / Bonnes Enrageantes
Euh soubrette ... il faut pas pousser ;) , peut-être "Servantes du mal" ?
Slashing Slathes : Entailles Furieuses
Je pense qu'il y a plus ou moins un jeu de mot...
Mais sinon pour Slathe, j'ai trouver comme potentielle définition "battre à mort" (et faire un déplacement illégal aux échecs ^^). Donc je proposerai les découpeurs ou les bouchers.

Re: Traduction des Bandits

Posted: Wed Feb 04, 2009 3:21 pm
by nutk17
titegus wrote: Goo Grapplers : Les Empoigneurs de Goo
si on prend Grapple dans le sens de se bagarrer : Les Bagarreur/Querelleur de la Goo
sinon plus dans le sens de se débattre avec un problème ou une difficulté en essayant de la résoudre : Les Fouilleurs/Sondeurs de Goo voire Les Fouille-Goo j'aime bien aussi :D

If you grapple with a problem or difficulty, you try hard to solve it. (=wrestle)
The economy is just one of several critical problems the country is grappling with. V with n

If you grapple with someone, you take hold of them and struggle with them, as part of a fight. You can also say that two people grapple.
He was grappling with an alligator in a lagoon
To grapple with signifie lutter avec ou collecter (des ennuis)
A grapple signifie un grappin

Voici quelques idees :

Grappineurs de Goo?! j'en doute... surtout que le terme grappineurs n'existe pas :p
Jardiniers de la Goo... bof bof, meme carrement nul...
Collecteurs de Goo... c'est pas trop mal.
Cultivateurs de Goo... je prefere avec le terme collecteur.

En esperant que cela vous aide un peu...
Bravo pour votre initiative.

Re: Traduction des Bandits

Posted: Wed Feb 04, 2009 4:57 pm
by billie21
Slathe c'est pas le nom des épées 2M matis? Dans ce cas le mot serait à conserver, non?