Auch ein herzliches WIllkommen von mir !
Ich tretet eine schwere nachfolge an, MDO hat die Messlatte doch recht hoch gelegt.
Hallo von Jolt ;)
Re: Hallo von Jolt ;)
Wenn die Sonne scheint, fühle ich mich dem Himmel viel näher.
Re: Hallo von Jolt ;)
auch ein herzliches HUUHUU von mir.
der schock sitzt tief. zumindest freut es mich ein paar guides wieder zu sehen.
wir werden es euch wohl nicht immer leicht machen, jedoch gehe ich davon aus das die zusammenarbeit der comm und euch gut verlaufen wird.#
liebe grüsse KC 8)
der schock sitzt tief. zumindest freut es mich ein paar guides wieder zu sehen.
wir werden es euch wohl nicht immer leicht machen, jedoch gehe ich davon aus das die zusammenarbeit der comm und euch gut verlaufen wird.#
liebe grüsse KC 8)
Re: Hallo von Jolt ;)
huhu lawrence..
auch von mir ein herzliches "hallo" und viel erfolg bei der sicher umfangreichen und schwierigen arbeit die vor euch liegt ..
ansonsten schliesse ich mich meinen vorrednern an.. mdo wird mir wahrscheinlich ( oder besser gesagt, sicher ) fehlen, aber ihr könnt das doch auch so gut, oder ..
ein tolles *winke* auch an alle guides, die uns erhalten bleiben ..
bis denne
magu
*peace*
auch von mir ein herzliches "hallo" und viel erfolg bei der sicher umfangreichen und schwierigen arbeit die vor euch liegt ..
ansonsten schliesse ich mich meinen vorrednern an.. mdo wird mir wahrscheinlich ( oder besser gesagt, sicher ) fehlen, aber ihr könnt das doch auch so gut, oder ..
ein tolles *winke* auch an alle guides, die uns erhalten bleiben ..
bis denne
magu
*peace*
Magu Rego, Sohn von Talia und Talmun, Bruder von Clara
Re: Hallo von Jolt ;)
Erst einmal auch von mir ein 'Hallo'
Die Übersetzung wurde ursprünglich von MDO versucht und war zunächst bestenfalls 'kreativ' zu nennen. Sie war zwar selten falsch, allerdings meist sinnentstellt. Daraufhin gab es viele Beschwerden und Verbesserungsvorschläge, die auch langsam mit den folgenden Patches eingebaut wurden. Irgendwann wurde die Übersetzung dann von Nevrax übernommen. Dadurch gab es einige Änderungen und danach geschah praktisch nichts mehr.
Liegt die Lokalisierung jetzt in der Hand von Jolt? Kann man euch als Spieler bei dem Aufspüren der Übersetzungsfehler behilflich sein? (Ich könnte mir auch denken, dass eine Bearbeitung von Übersetzungsticktes oder einem entsprechenden Thread hier im Forum einfach zu viel Arbeitszeit binden würde und die direkte Suche durch euch effizienter wäre.)
Dazu gleich eine Frage. Bitte korrigiert mich, wenn ich da etwas falsch in Erinnerung habe...lawrence wrote:Hierbei fällt mir insbesondere die "interessante" deutsche Übersetzung auf. Die werden wir jetzt mal in Angriff nehmen würde ich sagen. *Korrekturlisten erstellt*
Die Übersetzung wurde ursprünglich von MDO versucht und war zunächst bestenfalls 'kreativ' zu nennen. Sie war zwar selten falsch, allerdings meist sinnentstellt. Daraufhin gab es viele Beschwerden und Verbesserungsvorschläge, die auch langsam mit den folgenden Patches eingebaut wurden. Irgendwann wurde die Übersetzung dann von Nevrax übernommen. Dadurch gab es einige Änderungen und danach geschah praktisch nichts mehr.
Liegt die Lokalisierung jetzt in der Hand von Jolt? Kann man euch als Spieler bei dem Aufspüren der Übersetzungsfehler behilflich sein? (Ich könnte mir auch denken, dass eine Bearbeitung von Übersetzungsticktes oder einem entsprechenden Thread hier im Forum einfach zu viel Arbeitszeit binden würde und die direkte Suche durch euch effizienter wäre.)
Re: Hallo von Jolt ;)
Jo, auch von mir ein freundliches Hallo und herzlich Willkommen!
Ich freue mich auf ein gutes "zusammenspiel".
Und denke ihr bekommt das genau so gut hin wie die lieben Leute von MDO, die unvergessen bleiben werden.
Alles Gute Euch.
Acridiel
Ich freue mich auf ein gutes "zusammenspiel".
Und denke ihr bekommt das genau so gut hin wie die lieben Leute von MDO, die unvergessen bleiben werden.
Alles Gute Euch.
Acridiel
Re: Hallo von Jolt ;)
moin, moin, auf gute zusammenarbeit, das erste ticket is schon raus das ihr euch auch net langweilt *g*
ps: *englische sprache eingestellt hat* *g*
pps: ich weiß net ob das absicht war aber gestern (also am samstag) gabs drei unterschiedliche modt's. will ja net motzen, aber wenn ihr message of the day mit nachricht der stunde oder so übersetzt dann lasst die deutsche übersetzung bitte unangetastet *g*
ps: *englische sprache eingestellt hat* *g*
pps: ich weiß net ob das absicht war aber gestern (also am samstag) gabs drei unterschiedliche modt's. will ja net motzen, aber wenn ihr message of the day mit nachricht der stunde oder so übersetzt dann lasst die deutsche übersetzung bitte unangetastet *g*
-Marten-
----------------------------
Individuelle Freiheit?
Ein Witz.
Traue nur dir selbst.
----------------------------
Individuelle Freiheit?
Ein Witz.
Traue nur dir selbst.
Re: Hallo von Jolt ;)
Das MOTD kam von mir - Da es leider Umlaute nicht untertützt, mußte ich es abändern. Sorry für den Spam! *grinst*tobi19 wrote:moin, moin, auf gute zusammenarbeit, das erste ticket is schon raus das ihr euch auch net langweilt *g*
ps: *englische sprache eingestellt hat* *g*
pps: ich weiß net ob das absicht war aber gestern (also am samstag) gabs drei unterschiedliche modt's. will ja net motzen, aber wenn ihr message of the day mit nachricht der stunde oder so übersetzt dann lasst die deutsche übersetzung bitte unangetastet *g*
Re: Hallo von Jolt ;)
Mit der deutschen Übersetzung des Spiels ist seitens Nevrax eine externe Übersetzerfirma beauftragt. Jolt ist hier nicht involviert, ich möchte jedoch (auf freiwilliger Basis) angesichts der teilweise eher mittelmäßigen Qualität einige Korrekturen und Verbesserungen vornehmen, und erstelle hierfür zur Zeit einige Korrekturlisten, die ich wöchentlich an Nevrax weitergeben werde.Nendra wrote:Erst einmal auch von mir ein 'Hallo'
Dazu gleich eine Frage. Bitte korrigiert mich, wenn ich da etwas falsch in Erinnerung habe...
Die Übersetzung wurde ursprünglich von MDO versucht und war zunächst bestenfalls 'kreativ' zu nennen. Sie war zwar selten falsch, allerdings meist sinnentstellt. Daraufhin gab es viele Beschwerden und Verbesserungsvorschläge, die auch langsam mit den folgenden Patches eingebaut wurden. Irgendwann wurde die Übersetzung dann von Nevrax übernommen. Dadurch gab es einige Änderungen und danach geschah praktisch nichts mehr.
Liegt die Lokalisierung jetzt in der Hand von Jolt? Kann man euch als Spieler bei dem Aufspüren der Übersetzungsfehler behilflich sein? (Ich könnte mir auch denken, dass eine Bearbeitung von Übersetzungsticktes oder einem entsprechenden Thread hier im Forum einfach zu viel Arbeitszeit binden würde und die direkte Suche durch euch effizienter wäre.)
Die Meldung von Übersetzungsfehlern kann, wie bisher auch, über das Ticketsystem erfolgen. Wobei ich euch bitten möchte, noch ein wenig damit zu warten. Ich muß mir erst einen Überblick verschaffen, welche Fehler bereits gemeldet wurden und muß mit Nevrax eine pipeline für diese Fehler einrichten, damit sie entsprechend effektiv direkt an die Übersetzer weitergeleitet, und ins Spiel integriert werden können.
Ich werde dazu im Laufe der nächsten Woche noch etwas schreiben.
Re: Hallo von Jolt ;)
Hi Lawrence
Och, komische übersetzungen gibt's ja nun auch nicht nur hier. Das schaffen selbst die 'ganz großen'. Zwei interessante Übersetzungen, die mir erst kürzlich aufgefallen sind:
Scrapland (Enlight Software Ltd.)
-Hier wurde "Lock Target" übersetzt als "Ziel blockieren" *g*
Splinter Cell: CT (Ubisoft Montreal)
-In der Deutschen übersetzung hat man auch die Multiplayeroption im Startmenü übersetzt. Weshalb bloß, denn jeder kennt das gute alte "versus". Aber was soll man mit einem Menüpunkt anfangen, der schlicht "gegen" heisst?
Das euch das überhaupt am Herzen liegt und ihr da etwas tun wollt ist schon an sich klasse. Auch was die Events angeht war ich früher immer von der MEcker-fraktion und habe dann auf die aktiven Engländer verwiesen *g*. Nun seid ihr ja hier, ich freu mich auf euch.
Och, komische übersetzungen gibt's ja nun auch nicht nur hier. Das schaffen selbst die 'ganz großen'. Zwei interessante Übersetzungen, die mir erst kürzlich aufgefallen sind:
Scrapland (Enlight Software Ltd.)
-Hier wurde "Lock Target" übersetzt als "Ziel blockieren" *g*
Splinter Cell: CT (Ubisoft Montreal)
-In der Deutschen übersetzung hat man auch die Multiplayeroption im Startmenü übersetzt. Weshalb bloß, denn jeder kennt das gute alte "versus". Aber was soll man mit einem Menüpunkt anfangen, der schlicht "gegen" heisst?
Das euch das überhaupt am Herzen liegt und ihr da etwas tun wollt ist schon an sich klasse. Auch was die Events angeht war ich früher immer von der MEcker-fraktion und habe dann auf die aktiven Engländer verwiesen *g*. Nun seid ihr ja hier, ich freu mich auf euch.
I have a dream
Re: Hallo von Jolt ;)
@feilan
mFG. Moonlight
Meinst du nicht das MDO das selbe getan hat sie saßen auch Nächte davor um Rechschreibfehler etc. rauszufiltern und weiterzugeben an Nevrax das sie verbessert werden. Aber wen Nevrax da nichts macht.. Ich weis nicht ob du dich dran errinerst an die ersten übersetzungen und die mal vergleichst zu dem heutigen stand. Da hat MDO sehr gute arbeit gemacht und sehr viel zeit in die übersetzung gesteckt. Und ich sag dir Jolt wird auch nicht mehr dort machen können als MDO da es einfach nicht an MDO oder jetzt an Jolt liegt, sondern einfach an Nevrax.Das euch das überhaupt am Herzen liegt und ihr da etwas tun wollt ist schon an sich klasse. Auch was die Events angeht war ich früher immer von der MEcker-fraktion und habe dann auf die aktiven Engländer verwiesen *g*. Nun seid ihr ja hier, ich freu mich auf euch
mFG. Moonlight
[CENTER]Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht.
------------------------------------------------------------------------------------------------
.::Moonlight::.
[/CENTER](Mitglied)
Oo.Zorais Wachen.oO