Traduction des Bandits

Vous voulez discuter de Ryzom ? Prenez une chaise et venez siroter un cocktail dans le Général.
User avatar
mexicain
Posts: 183
Joined: Sun Nov 14, 2004 11:10 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by mexicain »

billie21 wrote:Slathe c'est pas le nom des épées 2M matis? Dans ce cas le mot serait à conserver, non?
Effectivement, autant conserver les noms sortis du jeu.

Par ailleurs j'aime bien le boulot de nemehy, bravo. +1 pour les Oiselles, c'est dans ce sens qu'il faut diriger les recherches, c'est a dire faire coller au mieux en fonction du jeu.


Aller au tour du Nexus :

Casters of the Knot : Ensorceleurs du Noeud
Rebels of the West : Rebelles de l'Ouest
Highwatchers : Guetteurs Arrogants
Nexus Stranglers : Étrangleurs du Nexus
------------------------
Cabale je ne t'oublierai pas ...
------------------------
User avatar
slaps
Posts: 135
Joined: Fri Oct 14, 2005 6:37 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by slaps »

Faudrait peut etre pas non plus systématiser les traductions, pour tout et n'importe quoi, on vit dans un monde global, le XXIe siecle est mondial et pluriel, c'est aussi valable pour les langues usitées .

...enfin bon, j'dis ça, j'dis rien, si ça vous occupe, tant mieux .
Slap, Scribouillard


- "J'ai bon caractère mais j'ai le glaive vengeur et le bras
séculier. L'aigle va fondre sur la vieille buse.
- Ça c'est chouette comme métaphore.
- Ce n'est pas une métaphore c'est une périphrase.
- Ah fait pas chier !
- Ça c'est une métaphore."

Michel Audiard
User avatar
lemelej
Posts: 242
Joined: Tue Jan 03, 2006 7:45 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by lemelej »

slaps wrote:Faudrait peut etre pas non plus systématiser les traductions, pour tout et n'importe quoi, on vit dans un monde global, le XXIe siecle est mondial et pluriel, c'est aussi valable pour les langues usitées .

...enfin bon, j'dis ça, j'dis rien, si ça vous occupe, tant mieux .
Slap, dans ce cas, tu as le choix de jouer dans la version anglaise, cey dans la configuration de ryzom. Si tu as cette envie, cey ton choix, mais ne l'impose pas aux autres. Et de plus, le fait d'avoir des éléments en anglais dans un jeu en français fait plus penser à une "mauvaise localisation" qu'à un jeu bien fini.

Après, pour ce genre de critique, on s'abstiendra. Cey la volonté des devs de corriger les fautes de texte de ryzom, nous on fait du bénévolat. Si ya un problème, faut le dire aux devs, pas à nous =)

Et je rappelle quand même que, malgré que ce 21eme siècle soit mondial et pluriel, la langue nationale de la France est bien le français, et pas l'anglais. Il faudrait déjà que chacun maitrise bien le français avant de se mettre à l'anglais. Ce qui n'est pas forcement gagné. Et de plus, il y a beaucoup plus d'anglophobe que tu ne peux le penser, alors avoir les noms de bandits en français, je pense que cey pas du luxe. Ça aura au moins le mérite de replacer les bandit dans le contexte d'Atys, pour ceux qui ont trop la flemme d'aller chercher la signification de chaque nom de bandit. Et ils sont très nombreux.

Alors peut être que tu maitrises la langue de Shakespeare à la perfection, mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Et cey pour cette partie la que la traduction sert.

Et oui, ça m'amuse aussi de traduire, si j'ai envie de perdre mon temps de cette façon, ça ne regarde que moi =)
Last edited by lemelej on Fri Feb 06, 2009 7:44 am, edited 1 time in total.
User avatar
coco76
Posts: 93
Joined: Sat Jun 17, 2006 5:48 am

Re: Traduction des Bandits

Post by coco76 »

Tout a fait d'accord avec lemej, et j'ajouterai aussi que sur Atys, rp parlant, il n'y a que 5 langues, l'Atysien, et une pour chaque peuple. L´Atysien, c'est le francais, donc de l'anglais n'a rien a faire sur Atys, ca n'a aucune signification rp.

Donc, Slaps, laisse faire ceux qui veulent aider les devs.
User avatar
kalindra
Posts: 951
Joined: Wed May 16, 2007 10:07 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by kalindra »

Amusant qu'un aussi féroce de la langue française l'abime autant. On n'écrit pas Cey, mais bien C'est. ;)

Mais je suis d'accord. Dans la version française, les bandits devrait avoir des noms français.
____________________
Sherkalyn.
New Guild Leader of The Exodus Syndicate
:: Most Loyal Fyros Alive :: Neutral Trader :: Crazy Marshmallow Lady ::

The Exodus Syndicate

"Experience Perfection : Unharness Your Power"
__________________

"Ignore the flames or grill your marshmallows on them. Then feed them to the trolls so they keep their mouth shut."
User avatar
mexicain
Posts: 183
Joined: Sun Nov 14, 2004 11:10 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by mexicain »

Le tour des primes est ouvert le gouffre d'Ichor.

Slayers of Ichor : Tueurs d'Ichor
Sentinels of the Sap : Sentinelles de la Sève
Marauders : Maraudeurs
Death Mongers : Négociants Funèbres


Et les Sources Interdites :

Silencers : Silencieux
Spooky Stavons : Sinistres Stavons (?)
Cooky's Cranks : Grincheux de Cooky / Excentriques de Cooky
Underspring Lycher : Lyncheurs des Sources Interdites
------------------------
Cabale je ne t'oublierai pas ...
------------------------
keikoku1
Posts: 1217
Joined: Tue Sep 21, 2004 2:26 am

Re: Traduction des Bandits

Post by keikoku1 »

mexicain wrote: Marauders : Maraudeurs
Eux c'est des fakes, ils nous attaquent, c'est des faux collègues qui utilisent le nom à mauvais escient :D
User avatar
lemelej
Posts: 242
Joined: Tue Jan 03, 2006 7:45 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by lemelej »

kalindra wrote:Amusant qu'un aussi féroce de la langue française l'abime autant. On n'écrit pas Cey, mais bien C'est. ;)

Mais je suis d'accord. Dans la version française, les bandits devrait avoir des noms français.

Cey une déformation orthographique pour donner une caractéristique phonétique qui n'est pas traduisible autrement, puisqu'on ne s'exprime que par écrit.
Mais je suis au courant que ça s'écrit "c'est", ne t'inquiètes pas =p
User avatar
nemehy
Posts: 55
Joined: Tue Jul 18, 2006 6:19 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by nemehy »

Par ailleurs j'aime bien le boulot de nemehy, bravo
Merci :)
Spooky Stavons : Sinistres Stavons (?)
Spooky aurait une signification de quelque chose qui donne la chair de poule, un peu surnaturel et Stavons, c'est peut-être leur nom de famille ? Ca pourrait donner les Funestes Stavons ou les Sépucrales Stavons ?
mexicain wrote:Cooky's Cranks : Grincheux de Cooky / Excentriques de Cooky
Apparemment Cranks dans certains cas voudraient dire fanatiques donc je verrai bien "Les fanatiques de Cooky" (Mais qui est Cooky ? un cuisiner ? ;) )
User avatar
lemelej
Posts: 242
Joined: Tue Jan 03, 2006 7:45 pm

Re: Traduction des Bandits

Post by lemelej »

nemehy wrote:Spooky aurait une signification de quelque chose qui donne la chair de poule, un peu surnaturel et Stavons, c'est peut-être leur nom de famille ? Ca pourrait donner les Funestes Stavons ou les Sépucrales Stavons ?
Stavons cey pas le nom d'une épée? =)
Post Reply

Return to “Général”